==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱི་པོ་དྱོ་ཏ་ན་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པ། །མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །གསང་སྔགས་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོ། །བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡང༌། །སྤྲོས་བའི་རིམ་བ་རྣམ་
༄། །པ་མང༌། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པ་རྒྱུད་རིག་དེ། །སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་པ། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ ། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཎ་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐའ་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །གཞུང་ཉུང་བ་ལ་དོན་མང་བ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །དེ་བས་བླ་མའི་དཀའ་དྲིན་གྱིས། །འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྗེས་གཟུང་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །གླིང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། །རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །བཤད་པ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །དྲུག་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །

【汉语翻译】
第一品。以六边分别开示生起次第和圆满次第。
第一品。以六边分别开示生起次第和圆满次第。
印度语：Pradīpoddyotana nāma ṭīkā。 藏语：名为《灯明广释》。 顶礼菩提萨埵摩诃萨埵语自在妙吉祥智慧萨埵！ 殊胜续王瑜伽续，极其明晰善分别，以六边之系缚所缚，何为胜者之子所变之境，诸佛之集？ 诸佛之次第二者，以处所增广，彼乃龙树所获。 敬礼遍主殊胜金刚萨埵，月称依次宣说。 秘密真言身极成就，生起次第是第一。 唯以心为所缘者，是为第二次第说。 开示世俗谛者，是为悦意第三次第。 清净世俗谛者，是为第四次第说。 何为二谛之结合，名为双运第五者。 此乃修持之殊胜支分，是为一切续之义汇集。 此等次第之差别，广大次第诸品。 彼等如实汇集者，以何知晓续理耶？ 咒语与心与身，以及清净与双运，以五次第所摄之义，知晓后趣入六边。 乃至呀ra拉哈之间，嘎喀噶之尽头，纳匝之尽头，达达之尽头与嘛之尽头，彼彼之根本三字。 大雄之法蕴，所说八万四千之，殊胜此集是为器，是故彼乃续之顶。 经文少而义多者，集续难得，以七宝庄严难悟故，于一切处皆流转。 是故以上师之恩德，精勤如实知晓后，以欲饶益有情故，当对其分别解说。 建立坛城之数量为五，仪轨为四种，广说边为六种，解说亦为四种，第五之差别为二种，第六之差别具五种。

【英语翻译】
Chapter One: Explaining the Two Stages of Generation and Completion Separately Through the Six Extremes.
Chapter One: Explaining the Two Stages of Generation and Completion Separately Through the Six Extremes.
In Sanskrit: Pradīpoddyotana nāma ṭīkā. In Tibetan: A Great Commentary Called "The Lamp Illuminating." Homage to the Bodhisattva Mahasattva, the Lord of Speech, Mañjuśrī Jñānasattva! The glorious Tantrarāja Yoga Tantra, clearly and well-separated, bound by the bonds of the six extremes, what is the gathering of the victorious ones, the transformed realm of the victorious son? The two stages of all Buddhas, expanded by location, that is obtained from Nāgārjuna. Paying homage to the all-pervading, glorious Vajrasattva, Candrakīrti explains in sequence. The secret mantra body is extremely accomplished, the generation stage is the first. Merely focusing on the mind, is said to be the second stage. Showing the conventional truth, is the pleasing third stage. Purifying the conventional truth, is said to be the fourth stage. Whatever is the union of the two truths, is called union, the fifth. This is the supreme limb of accomplishment, it is the meaning of all tantras gathered. The distinctions of these stages are, the extensive stages, various qualities. Those who have correctly gathered, by what knowledge is the tantric knowledge? Mantra, mind, and body, as well as purity and union, the meaning gathered by the five stages, knowing, enters the six extremes. As far as ya ra la ha, the end of ka kha ga, the end of ṇa ja, the end of da dha, and the end of ma, those three root letters of each. The great sage's collection of teachings, the eighty-four thousand spoken, this glorious gathering is a vessel, therefore it is the peak of the tantra. Few texts but many meanings, the gathering tantra is difficult to find, difficult to realize with seven ornaments, therefore it revolves in all places. Therefore, by the kindness of the lama, diligently knowing thoroughly, with the desire to benefit sentient beings, one should explain its distinctions. The number of establishing mandalas is five, the methods are four kinds, the extensive explanation of the extremes is six kinds, the explanation is also four kinds, the fifth distinction is two kinds, the sixth distinction has five kinds.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་མདོར་རུ་བསྡུས་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རིམ་བཞིན་དུ་ནི་རེ་རེ་ཡིས། །བསྟན་པ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ། །རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་དོན་དུ་འདི་
ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་གང༌། །འདི་ཡི་དགོས་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལེའུ་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང༌། །དུམ་བུ་དེ་བཞིན་རིམ་པར་བྱེད། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཀྱང་ངོ༌། །དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གླེང་བསླང་བ་ནི་འདས་ཟིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་དག་དང་ནི་གླེང་གཞི་དད། །ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གླེང་གཞི་ཡིན། །འདུལ་ལས་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བཤད་པར་བྱ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཉིད། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི། །མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་ངེས་བྱས་པ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་བྱ། །དྲང་བ་དང་ནི་ངེས་དོན་བཅས། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་མ་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་ནི་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས། །སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦས་ཏེ་བཤད་བ་དྲང་བའི་དོན། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་དགོངས་བཤད་དེ། །དབང་པོ་དམ

【汉语翻译】
第七种分类有两种，将庄严简要地归纳起来。跟随解释续部的后面，对于七种庄严，我将依次逐一地进行阐述。这部续的名字是什么？为了谁的利益而创作？谁是作者？这部续的量是多少？这部续的必要性又是什么？续部的名称就是名字，为了具有贪欲的人们。这部续的作者是金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས།，वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）。量也应当进行阐述，章节、仪轨以及段落，都应当依次进行。它分为四种，也是经文本身的数目。必要性也应当进行阐述，寂静等事业的仪轨，以及八成就，成佛也是最殊胜的。开场白已经结束，第二部分也应当进行阐述。续部等与开端不同，决定性的词语和原因。在人的生命中诞生，被称为续部。从妃嫔的眷属中，确定出现的开端。从调伏中显示戒律，被称为决定性的词语。因为想要果实而修行佛法，这被称为原因。这对于无贪欲的佛法，其方式被认为是四种。通过贪欲佛法的方式，为了清晰地理解意义而进行阐述。生起五部佛，被称为续部。再次成为同一部族，被极好地显示为开端。执持金刚等，被阐述为决定性的词语。行持妩媚等，被阐述为原因。第三种庄严，也从瑜伽续部的方式中阐述，以六种边际的词语来确定，充分理解扩展的意义。正直和具有决定意义，以意图来解释和不以意图，如实之语和不如实，要知道有六种边际。对于恶劣的众生，胜者隐藏地解释，是正直的意义。为了极好地显示真实的意义，也宣说了决定性的意义。为了希求殊胜的众生，极好地显示佛法的真如，以矛盾的词语的结合，所宣说的是意图解释，根器低

【英语翻译】
The seventh division has two aspects, which briefly summarize the ornaments. Following the explanatory tantra, I will explain each of the seven ornaments in sequence. What is the name of this tantra? For whose benefit was it composed? Who is the author? What is the extent of this tantra? What is the necessity of this tantra? The name of the tantra is the name, for the sake of beings with desire. The author of this is Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས།，वज्रसत्त्व，Vajrasattva，Diamond Being). The extent should also be explained, chapters, rituals, and sections should be arranged in order. It becomes fourfold, and it is also the number of the text itself. The necessity should also be explained, the rituals of peaceful and other activities, as well as the eight siddhis, and Buddhahood is also supreme. The introduction is finished, and the second part should also be explained. Tantras and beginnings are different, definitive words and causes. Being born in human life is said to be a tantra. Emerging from the retinue of consorts is the beginning. Showing discipline from the Vinaya is said to be a definitive word. Practicing Dharma with the desire for results is said to be the cause. This, for Dharma free from desire, its manner is considered to be fourfold. Through the manner of Dharma with desire, it is explained for the sake of clearly understanding the meaning. Generating the five Buddha families is said to be a tantra. Again, becoming one family is well shown to be the beginning. Holding the vajra and so on is said to be the definitive word. Practicing coquetry and so on is said to be the cause. The third ornament is also explained from the manner of the Yoga Tantra, having determined the six limits with words, fully understand the expanded meaning. Straightforward and with definitive meaning, explained with intention and without intention, words as they are and not as they are, know that there are six limits. For those with bad fortune, the Victorious One explained secretly, which is the meaning of straightforwardness. In order to show the true meaning very well, the definitive meaning is also spoken. For the sake of beings who desire the supreme, showing the suchness of Dharma very well, whatever is spoken with the combination of contradictory words is an intentional explanation, low faculties

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་ཆོག་ཞིབ་ལ། །སྤྱོད་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་
༄། །ལྟར་གསུངས། །དོན་རྒྱས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །མཐའ་དྲུག་དབྱེ་བ་བསྟན་ན་ས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚིག་གི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །སྤྱི་ཡི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། །སྦས་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་བཀོད་པས་རབ་བསྟན་པ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །མདོ་སོགས་ལ་ནི་རབ་བཞུགས་པའི། །འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པ་དག །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དོན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམས་བརྟགས་པའི། །སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྦས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོག་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐའ་བཤད་དེ། །མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །འཆད་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པ་དང༌། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །དྲང་བའི་དོན་དུའང་གང་གྱུར་དང༌། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ངེས་དོན་དང༌། །དེ་བཞིན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པར་འདོད། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཨུཏྤལ་དང་པད་དཀར་དང༌། །པདྨ་ཙནྡན་རིན་པོ་ཆེ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་གིས་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་ཐོས་གྱུར་ལ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་
གིས་ནི་བརྗོད་འགྱུར་བ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །གཟུང་བྱ་མང་ད

【汉语翻译】
那样的有情众生，为了证悟以殊胜光明，如实地显示那本体，不是密意而宣说的。坛城等和仪轨的详细，行持如何如何，如是宣说。意义广说的是什么，那是如实语所说的。咕札卡亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的语，世间论典中没有，成为如来密语的，那是被宣说为不如实的。如果显示六边之差别，那么就是宣说差别的解说。词句之义和总义，隐秘和如是究竟。最初唯独一个，总义的差别有两种，隐秘被说为三种，究竟则是两种。仅仅对于声音极为专注的，外道论典的智者们，以那样的安排而善加显示的，说是文字之义。对于经典等极为安住的，能够遣除后悔的，以及具有生起次第的，说是总义。对于贪欲之法极为显示的意义，通达世俗谛，以及观察三种智慧的，具有心要故而隐秘。光明极为显示，以及双运的证悟，是两种究竟的解说，边际是究竟的词句。对于讲述者想要听闻的，差别也有两种，显示对集会宣说，第二是对弟子宣说。如实语和非密意，以及成为正直之义的，文字之义和总义，说是对集会宣说。不如实语和了义，以及如是密意而宣说的，隐秘和究竟等，认为是对弟子宣说。随学解说之续部，善逝们对于所化，依靠两种次第，宣说了讲述的差别。对于一切都想听闻的，世间必定成为的，从无量智慧的形态中，认为是五种补特伽罗。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），白莲花和，莲花旃檀和珍宝，以自性各异之名，一切遍知者所宣说。那是不遗余力听闻的，对于执持极为擅长的，刹那间就能宣说的，是名为乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）的补特伽罗。所取众多

【英语翻译】
For the sake of sentient beings who are to be realized, with supreme clarity, that which directly shows that very essence is explained not by intention. How are the mandalas and other ritual details, and the conduct, explained? Whatever is explained in detail is said to be the literal meaning. Words such as Koṭākhya, which are not found in worldly treatises, and which have become symbols of the Tathāgatas, are proclaimed as non-literal. If the six limits are shown, then the divisions of explanation should be stated. The meaning of words and the general meaning, the hidden and the ultimate. The first is only one, the divisions of the general meaning are two, the hidden is explained as three, and the ultimate is two. Those who are very absorbed in mere sounds, the scholars of non-Buddhist treatises, explain well with that arrangement, and say it is the meaning of letters. Those who dwell well in the sutras and so on, who can avert regret, and who possess the stages of generation, are said to be the general meaning. The meaning of greatly showing the Dharma of desire, understanding the conventional truth, and examining the three wisdoms, is hidden because it has essence. The clear light is greatly shown, and the realization of union, are explained as two ultimates, the limit is the word of the ultimate. For those who want to listen to the explanation, there are also two divisions, showing the explanation to the assembly, and the second is explaining to the disciples. Literal words and non-intentional, and whatever becomes the meaning of straightforwardness, the meaning of letters and the general meaning, are said to be explained to the assembly. Non-literal words and definitive meaning, and those explained with intention, the hidden and the ultimate, are considered to be explained to the disciples. Following the tantras of explanation, the Sugatas, for the sake of those to be tamed, relying on two stages, have spoken of the divisions of explanation. Those who want to listen in every way, who are definitely in the world, from the immeasurable forms of intelligence, are considered to be five kinds of individuals. Utpala and white lotus, and Padma, sandalwood, and precious jewel, with names of different natures, are spoken of by the all-knowing. That is one who has heard everything without exception, who is very skilled in grasping, and who can speak in an instant, is the individual called Utpala. Many objects to be grasped

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐོས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་མེད་པ། །བུམ་པའི་རས་བལ་ས་བོན་འདྲ། །པད་དཀར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤེས། །ཐོས་ན་བློ་ཡི་ཁ་འབྱེ་ལ། །ཚིག་མེད་འོ་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པདྨ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཨུཏྤལ་དེ་བཞིན་པད་དཀར་དང༌། །པདྨ་ཙནྡན་ཉིད་དག་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་གང་ཟག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྐལ་ལྡན་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་གང་ཟག་སྟེ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཞེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་།མཁས་པས་ནི། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ། །རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྒྱན་གྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཤད་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །འདི་ལྟར་དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གཞན་ན་མིན། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་བཅས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་རིག་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། །རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྟག་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་ཅིང༌། འོག་ནས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོའི་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་རྙེད་པས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ཉིད་ནི་གསང་བ་འདུས་
༄། །པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟ

【汉语翻译】
虽闻亦如未闻者，犹如导师无能力，如瓶之絮、如棉、如种子者，是名白莲补特伽罗。具足信心且知悲悯者，闻法能开智慧之门，如无字乳汁般流淌者，是名莲花补特伽罗。闻法甚少且具我慢者，无根而多语者，不能摄受引导者，是名旃檀补特伽罗。具足净戒且精于学问者，具足智慧且心性调柔者，闻法之后善于开示者，是名珍宝补特伽罗。如邬 উৎপল（藏文，梵文天城体，utpala，乌 উৎপল）莲花、如白莲，如莲花、旃檀，此四种补特伽罗，是对集会而说的补特伽罗。具足圆满次第之福分者，恒常以行持而善庄严者，此乃珍宝补特伽罗，是对弟子而说的法器。以补特伽罗之差别，完全辨别法器与非法器之后，金刚阿阇黎、智者们，应作两种开示。以彼等六种庄严，完全确定二谛之后，彼乃成为庄严之第七者，是为成办圆满次第。随行于开示之续部之后，开示演说者实难得。如此引述而开示者，唯有瑜伽续部，此外无有。因此，金刚阿阇黎，应以论基次第之结合，精通开示续部者，应努力受持瑜伽续部。是为宣说七种庄严之理。现在将宣说十七章之总摄义，其中第一章讲述了，于能说者与所说之自性大金刚持之化身坛城中，对于具足听闻之福分者们，给予理智之灌顶后，以不了义与了义之差别作观察，并分别宣说圆满次第之修持方法二者，并且由于能获得下文所说之十六品之其他意义，因此进入并安住于二种天瑜伽之中，此意义即是秘密集
༄། །续后分所说：诸佛所说法，真实安住于二次第，即生起次第与圆满次第。如是说。其中第二章则仅是简要宣说圆满次第

【英语翻译】
Even if heard, it is as if unheard, like a teacher without ability, like the fluff of a bottle, like cotton, like a seed, this is called the White Lotus person. One who has faith and knows compassion, hearing the Dharma can open the door of wisdom, flowing like wordless milk, this is called the Lotus person. One who hears little and has arrogance, speaks much without roots, cannot be guided and led, this is called the Sandalwood person. One who has pure precepts and is skilled in learning, has wisdom and a gentle nature, is good at teaching after hearing the Dharma, this is called the Jewel person. Like the উৎপল (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utpala, Blue উৎপল) lotus, like the white lotus, like the lotus, sandalwood, these four types of people are the people spoken of for the assembly. One who has the fortune of the Completion Stage, who is always well adorned with practice, this is the Jewel person, the vessel spoken of for the disciples. With the difference of people, after completely distinguishing the vessel and the non-vessel, the Vajra Acharya, the wise ones, should make two kinds of teachings. With those six ornaments, after completely determining the two truths, that becomes the seventh ornament, which is to accomplish the Completion Stage. Following the tantra of teachings, it is very difficult to find a speaker of teachings. One who quotes and teaches in this way, only the Yoga Tantra, there is no other. Therefore, the Vajra Acharya, should combine the basis of the argument with the order, one who is proficient in the teaching tantra, should strive to uphold the Yoga Tantra. This is the principle of explaining the seven ornaments. Now I will explain the summarized meaning of the seventeen chapters, in which the first chapter speaks of, in the mandala of the embodiment of the great Vajradhara, the speaker and the nature of what is to be spoken, for those who have the fortune to listen, after giving the empowerment of reason, observing with the difference between the provisional and the definitive meanings, and separately explaining the two methods of practicing the Completion Stage, and because one can obtain the other meanings of the sixteen chapters mentioned below, therefore entering and abiding in the two deity yogas, this meaning is the Secret Assembly
༄། །The latter part of the Tantra says: The Dharma taught by the Buddhas, truly abides in the two stages, namely the Generation Stage and the Completion Stage. So it is said. Among them, the second chapter only briefly explains the Completion Stage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དྲུག་ཏུ་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ་སྡེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་
ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་པོ་ཆ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞ

【汉语翻译】
嗡！第三品中，阐明了完全清净的天神瑜伽。第四品中，展示了灌顶的坛城。第五品中，讲述了瑜伽的行持。第六品中，讲述了身语意加持。第七品中，详细阐述了第五品中所述的行持。第八品中，讲述了秘密灌顶。第八品中，讲述了秘密灌顶。第九品中，讲述了奇妙的授记。第十品中，为了显现所期望的成就，讲述了策励内外自性之神的心髓。第十一品中，展示了生起咒语之身和生起智慧之身。第十二品中，讲述了大手印完全融入。第十三品和第十四品中，讲述了事业的集合。第十五品中，为了说明一切成就唯有证悟真如才能成就，讲述了如幻的等持。第十六品中，详细阐述了第四品中所述坛城的彩粉坛城。第十七品中，是极力显示誓言和律仪。现在，对于这十七品，从六个方面进行词句的辨析和解释的辨析。从“如是我闻”到“住在薄伽梵”之间，讲述了具备四种解释方式。从“言语无法表达的”眷属开始，到“菩提心金刚融入如来的心中”之间，是了义和不了义。如来一切降伏金刚的等持，智慧灯金刚的等持，以及身语意不欺金刚的等持，这四种进行了阐述。大贪欲之相的等持，誓言生起金刚的等持，以及珍宝生起金刚的吉祥。

【英语翻译】
Om! In the third chapter, the completely pure yoga of the deities is clearly explained. In the fourth chapter, the mandala of empowerment is shown. In the fifth chapter, the conduct of yoga is taught. In the sixth chapter, the blessings of body, speech, and mind are taught. In the seventh chapter, the conduct explained in the fifth chapter is elaborated upon. In the eighth chapter, the secret empowerment is taught. In the eighth chapter, the secret empowerment is taught. In the ninth chapter, the wonderful prophecies are taught. In the tenth chapter, in order to manifest the desired siddhis, the essence of the deities who are the nature of outer and inner is urged. In the eleventh chapter, the generation of the mantra body and the generation of the wisdom body are shown. In the twelfth chapter, the complete absorption of the Mahamudra is taught. In the thirteenth and fourteenth chapters, the collections of actions are taught. In the fifteenth chapter, in order to show that all siddhis are accomplished only by realizing Suchness, the illusory-like samadhi is taught. In the sixteenth chapter, the colored powder mandala of the mandala mentioned in the fourth chapter is elaborated upon. The seventeenth chapter is the one that thoroughly shows the vows and commitments. Now, for these seventeen chapters, the words are analyzed in six ways, and the explanations are analyzed. From "Thus I have heard" to "resides in Bhagavan," it is taught to have four kinds of explanations. Starting from the retinue of "inexpressible," up to "the bodhicitta vajra enters the heart of the Tathagata," are the definitive and provisional meanings. The samadhi called Vajra that Subdues All Tathagatas, the samadhi called Wisdom Lamp Vajra, and the samadhi called Body, Speech, and Mind Undeceiving Vajra are explained in four ways. The samadhi called the Great Desire Aspect, the samadhi called Vow Arising Vajra, and the auspicious Jewel Arising Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བའི་མཆོག་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་
༄། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱུང་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ །ཛི་ན་ཛི་ཀ །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ །དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མོ་ཧ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲར་ཏི། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། །ལེའུ་དང་པོ་ལ་མཐའ་རྣམ་

【汉语翻译】
名为“了知”的等持，名为“大光出现金刚”的等持，名为“食鬼之胜妙誓言生起金刚”的等持，名为“悦意金刚持之誓言”的等持，名为“令一切如来随喜之金刚”的等持，名为“随贪执持者而生贪之金刚”的等持，名为“毗卢遮那佛金刚轮”的等持，名为“一切如来之现证菩提金刚”的等持，名为“法宝生处”的等持，名为“身语意金刚”的等持，是诠释义和究竟义。名为“身语意秘密”以及名为“集合”以及名为“从金刚誓言所生”之词，以四种方式阐述。名为“明智大士之身”以及名为“供养开展之誓言宝云”是诠释义和究竟义。唉玛吙！一切佛之，菩提心乃极生起，一切如来之秘密，极不思议无处所。此乃非以密意而说。薄伽梵一切如来善哉善哉，然而此乃令一切如来亦生疑惑也，从此处至不乐宣说身语意之秘密彼处，是以密意而说。如是嗔恨之族，从此处至北方之门。
༄། 居住处之版，从取出金刚萨埵开始，至取出忿怒甘露炉火合修之间，是如其语。班匝 德热嘎（藏文，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者）， 匝那匝嘎（藏文，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马拟音：jinajika，汉语字面意思：胜者胜者）， 惹那 德热嘎（藏文，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：持宝者）， 阿若勒嘎（藏文，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：升起者）， 钵惹匝 德热嘎（藏文，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：持慧者）， 德威萨 惹德（藏文，梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dveṣarati，汉语字面意思：嗔恨喜）， 摩诃 惹德（藏文，梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati，汉语字面意思：愚痴喜）， 惹嘎 惹德（藏文，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：rāgarati，汉语字面意思：贪欲喜）， 班匝惹德（藏文，梵文天城体：वज्ररति，梵文罗马拟音：vajrarati，汉语字面意思：金刚喜）， 亚玛达嘎 勒德（藏文，梵文天城体：यमान्तकृत्，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，汉语字面意思：阎魔终结者）， 钵惹匝达嘎 勒德（藏文，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：智慧终结者）， 贝玛达嘎 勒德（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者）， 威格那达嘎 勒德（藏文，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）。从这些咒语之词起，至名为“加持一切如来之等持坛城品”之间，是诠释义和究竟义。第一品至终结

【英语翻译】
The Samadhi called "Knowing," the Samadhi called "Vajra of Great Light Arising," the Samadhi called "Vajra of Supreme Vow Arising that Does Not Eat Demons," the Samadhi called "Vow Pleasing to Vajradhara," the Samadhi called "Vajra that Pleases All Tathagatas," the Samadhi called "Vajra that Causes Attachment to Arise Following the Attachment Holder," the Samadhi called "Vairochana Vajra Wheel," the Samadhi called "Vajra of Complete Enlightenment of All Tathagatas," the Samadhi called "Source of Dharma Jewel," the Samadhi called "Body, Speech, and Mind Vajra" are of interpretable and definitive meaning. The words called "Body, Speech, and Mind Secret," and called "Assembly," and called "Arising from the Vajra Vow" are explained in four ways. The words called "Form of the Great Being of Knowledge" and called "Cloud of Vow Jewels that Has Become an Offering Display" are of interpretable and definitive meaning. Emaho! Of all Buddhas, the Bodhicitta is greatly arisen, the secret of all Tathagatas, is utterly inconceivable and without location. This is spoken not with hidden meaning. Bhagavan, all Tathagatas, well done, well done, yet this causes all Tathagatas to also have doubts, from here to where one is unwilling to reveal the secret of body, speech, and mind, is spoken with hidden meaning. Thus, the family of hatred, from here to the northern gate.
༄། The edition of the dwelling place, from the beginning of extracting Vajrasattva, to the extraction of the wrathful nectar fire union, is as it is spoken. Vajra Dhrik (藏文，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Holder of Vajra), Jina Jika (藏文，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马拟音：jinajika，汉语字面意思：Victor Victor), Ratna Dhrik (藏文，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：Holder of Jewel), Arolika (藏文，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：Arising One), Prajna Dhrik (藏文，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：Holder of Wisdom), Dvesa Rati (藏文，梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dveṣarati，汉语字面意思：Hatred Bliss), Moha Rati (藏文，梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati，汉语字面意思：Delusion Bliss), Raga Rati (藏文，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：rāgarati，汉语字面意思：Desire Bliss), Vajra Rati (藏文，梵文天城体：वज्ररति，梵文罗马拟音：vajrarati，汉语字面意思：Vajra Bliss), Yamantakrit (藏文，梵文天城体：यमान्तकृत्，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，汉语字面意思：Terminator of Yama), Prajnantakrit (藏文，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：Terminator of Wisdom), Padmantakrit (藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：Terminator of Lotus), Vighnantakrit (藏文，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：Terminator of Obstacles). From these mantra words to the chapter called "Blessing the Mandala of the Samadhi of All Tathagatas" is of interpretable and definitive meaning. The first chapter to the end.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲུག་གིས་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྣམས་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་
དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བཤད། ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
以六字真言对词语进行分类的阐述已经完毕。从“此后，世尊”开始，乃至“也以其智慧知晓所有菩萨的心之所悟，对那些菩萨们如此说道”，这之间是如字面意义。从“你们的心如身体一般”开始，乃至“生起吧！”，这之间是需诠释之义与决定之义。唉玛吙！普贤的，身语意金刚持，以无生之方式，此生被极力宣扬。这段偈颂是为了说明并非其真实意图。无事物故无修持。从这句开始，以及其他金刚持大菩萨的菩提心之偈颂，是以四种方式阐述的。远离一切事物，蕴、界与处，所取与能取完全舍弃，诸法无我，平等性故，自心本初未生，是空性之自性。从这句开始，乃至“向菩提心顶礼”，这之间并非其真实意图。第二品。此后，从“世尊”开始，乃至“嗡 达玛 达都 梭巴哇 阿玛 阔航 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”，这之间是需诠释之义与决定之义。珍宝大，五种颜色。从这句开始，乃至“由具喜悦之自性者生喜悦”，这之间是以四种方式阐述的。于虚空之界中安住，应绘制月亮之坛城。从这句开始，乃至“名为金刚布置之三摩地品”，这之间是需诠释之义与决定之义。第三品。此后，从“此后”开始，乃至“赞王已逝，祈请”，这之间是如字面意义。如来一切寂静。从这句开始，乃至“请开示神圣坛城”，这之间并非其真实意图。此后，导师金刚持。从这句开始，乃至“坛城极喜悦开示”，这之间是如字面意义。此后，意之殊胜坛城。从这句开始，乃至“如来一切意之坛城品”，这之间是需诠释之义与决定之义。

【英语翻译】
The explanation of classifying words with the six syllables is complete. From "Then, the Bhagavan" to "Also knowing with his wisdom the complete realization of the minds of all Bodhisattvas, he spoke thus to those Bodhisattvas," this is according to the literal meaning. From "Your mind is like the body" to "Generate!" this is of interpretable meaning and definitive meaning. Emaho! The body, speech, and mind of Samantabhadra, Vajradhara, in the manner of being unborn, this birth is greatly proclaimed. This verse is to explain that it is not its true intention. Because there is no object, there is no meditation. Starting from this sentence, and other verses of the Bodhicitta of the great Vajradhara, it is explained in four ways. Separated from all things, aggregates, elements, and sense bases, completely abandoning the grasped and the grasper, phenomena are without self, because of equality, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness. From this sentence to "I prostrate to the Bodhicitta," this is not its true intention. Chapter Two. Then, from "Bhagavan" to "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)," this is of interpretable meaning and definitive meaning. Great jewel, five colors. From this sentence to "Joy is generated by one who possesses the nature of joy," this is explained in four ways. Residing in the center of the sphere of space, one should draw the mandala of the moon. From this sentence to "The Samadhi Chapter called Vajra Arrangement," this is of interpretable meaning and definitive meaning. Chapter Three. Then, from "Then" to "The King of Praise has passed away, prayed," this is according to the literal meaning. The Tathagatas are all peaceful. From this sentence to "Please explain the sacred mandala," this is not its true intention. Then, the teacher Vajradhara. From this sentence to "The mandala is very joyful, explained," this is according to the literal meaning. Then, the supreme mandala of the mind. From this sentence to "The Chapter of the Mandala of the Mind of all Tathagatas," this is of interpretable meaning and definitive meaning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །ལེའུ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་པའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་
༄། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོག་རབ་འདི་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་བའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྲེག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བུད་མེད

【汉语翻译】
第四品的解说。从“此后”到“开示行之体性”之间，是字面意义。从“无分别由义生”到“成就最胜悉地”之间，不是字面意义。从“恶种姓”到“从心诋毁师，修亦终不成”之间，是字面意义。从“杀生者”到“彼等成修之器”之间，是以密意解说。从“母与嫠妇”到“此乃成佛”之间，是诠显义与究竟义。从“此后”到“此乃菩提行之所”之间，是字面意义。从“此后又说不可言说”到“昏厥”之间，是诠显义与究竟义。从“此后薄伽梵”到“菩提萨埵”之间，是字面意义。从“此后薄伽梵”到“各自安住于座”之间，是诠显义与究竟义。从“此后”到“殊胜之行
༄”之间，不是密意，是第五品的解说。从“此后”到“以此最胜当成办”之间，是诠显义与究竟义。从“此后薄伽梵”到“当修菩提之结合”之间，是以密意解说。从“此后具德金刚持”到“身语意已超脱”之间，是究竟义与诠显义。第六品的解说。从“此后薄伽梵”到“若依止速疾得成就”之间，是字面意义。从“乞食而食”到“将被焚烧”之间，是诠显义与究竟义。从“佛”到“于种姓之理如是修”之间，是以四种方式解说。从“修持忆念佛”到“若修持将得菩提”之间，是以密意解说。妇女

【英语翻译】
Explanation of the Fourth Chapter. From "Then" to "the nature of conduct was taught," it is the literal meaning. From "Non-conceptual arises from meaning" to "Accomplishes the supreme and excellent siddhi," it is not the intended meaning. From "Evil lineage" to "Even if one practices, it will not be accomplished if one reviles the teacher from the heart," it is the literal meaning. From "The one who kills living beings" to "Those become vessels for accomplishment," it is explained with intention. From "Mother and widow" to "This will become enlightenment," it is the provisional meaning and the definitive meaning. From "Then" to "This is the place of Bodhi conduct," it is the literal meaning. From "Then again, unspeakable" to "Became faint," it is the provisional meaning and the definitive meaning. From "Then, the Bhagavan" to "Bodhisattva," it is the literal meaning. From "Then, the Bhagavan" to "Each remained in their own seat," it is the provisional meaning and the definitive meaning. From "Then" to "Supreme conduct
༄," it is not the intended meaning, it is the explanation of the Fifth Chapter. From "Then" to "With this supreme, one should accomplish," it is the provisional meaning and the definitive meaning. From "Then, the Bhagavan" to "One should meditate on the union of Bodhi," it is explained with intention. From "Then, glorious Vajradhara" to "Transcended body, speech, and mind," it is the definitive meaning and the provisional meaning. Explanation of the Sixth Chapter. From "Then, the Bhagavan" to "If one relies on it, one will quickly achieve it," it is the literal meaning. From "Eating alms" to "Will be burned," it is the provisional meaning and the definitive meaning. From "Buddha" to "Meditate in the manner of lineage," it is explained in four ways. From "Practice remembering the Buddha" to "If one meditates, one will attain enlightenment," it is explained with intention. Women

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འབྱུང་བའང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་
ཐེག་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ས་ཕྱོགས་གཅང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉམས་དགའ་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་མཚར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའ

【汉语翻译】
从“具有形体光泽美好者”开始，到“应当修习悦意”之间，是非密意解说。从“忆念佛陀”开始，到“坛城坛城之方式”之间，是密意解说。那么，如何修习忆念佛身呢？从“如何修习忆念佛身呢”开始，到“我的心也变得如此”之间，是如字面解说。那么，从“有情”开始，到“将极好地获得成就”之间，是密意解说。那么，从“智慧的”开始，到“也不会产生”之间，是非密意解说。那么，从“未生者”开始，到“行品”之间，是如字面解说，即第七品的解说。然后，从“世尊”开始，到“请解说”之间，是如字面解说。从“贪欲嗔恨愚痴大”开始，到“敬礼金刚乘”之间，是引导和究竟意义的解说。然后，从“然后”开始，到“金刚宝持”之间，是非密意解说。从“如来”开始，到“也极好地观察旁生”之间，是密意解说。从“地面清净”开始，到“智者散布供养的云朵”之间，是如字面解说。从“智者”开始，到“极好地观察”之间，是引导和究竟意义的解说。从“百逾缮那”开始，到“说咒语能成办成就”之间，是如字面解说。第八品的解说。然后，从“国王金刚持”开始，到“极好地宣说最极喜悦”之间，是如字面解说。从“处于虚空界之中央”开始，到“金刚布置如此说道”之间，是引导意义和究竟意义的解说。然后，从“又”开始，到“世俗中也说为稀奇”之间，是密意解说。第九品的解说。然后，从“世尊”开始，到“修习身语意的金刚”之间，是非密意解说。

【英语翻译】
From "One with form and good radiance" to "One should meditate on what is pleasing" is a non-intentional explanation. From "Recollecting the Buddha" to "The mandala is in the manner of a mandala" is an intentional explanation. Then, how does one meditate on recollecting the body? From "How does one meditate on recollecting the body?" to "My mind also becomes like that" is a literal explanation. Then, from "Sentient being" to "One will attain great accomplishment" is an intentional explanation. Then, from "Of wisdom" to "There is no arising" is a non-intentional explanation. Then, from "Unborn" to "Chapter on Conduct" is a literal explanation, which is the explanation of the seventh chapter. Then, from "Bhagavan" to "Please explain" is a literal explanation. From "Great attachment, hatred, and delusion" to "I prostrate to the Vajrayana" is an explanation of provisional and definitive meaning. Then, from "Then" to "Vajra Jewel Holder" is a non-intentional explanation. From "Tathagata" to "Also thoroughly examine beings born as animals" is an intentional explanation. From "The ground is clean and pure" to "The wise spread clouds of offerings" is a literal explanation. From "The wise" to "Thoroughly examine" is an explanation of provisional and definitive meaning. From "A hundred yojanas" to "It is said that mantras accomplish attainments" is a literal explanation. Explanation of the eighth chapter. Then, from "King Vajradhara" to "The supreme joy is thoroughly explained" is a literal explanation. From "Residing in the center of the sphere of space" to "Vajra Arrangement thus spoke" is an explanation of provisional and definitive meaning. Then, from "Again" to "Also wonderful to explain in conventional terms" is an intentional explanation. Explanation of the ninth chapter. Then, from "Bhagavan" to "Meditate on the vajra of body, speech, and mind" is a non-intentional explanation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དེས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
༄། །བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་དོ། །གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞ

【汉语翻译】
从“此后薄伽梵”开始，到“其命于彼而尽”之间，是如字面意义解释的。从“国王金刚持”开始，到“金刚萨埵之寿由此得”之间，是以密意解释的。第十章的解释。从“此后薄伽梵”开始，到“誓言金刚”的等持之间，是如字面意义解释的。从“智慧坛城”开始，到“金刚月”的等持之间，是以密意解释的。从“光芒炽燃的字Thlīṃ（藏文：ཐླཱིཾ།梵文天城体：थ्लीं，梵文罗马拟音：thlīṃ，汉语字面意思：特利木）”开始，到“现证菩提”的等持之间，是以非密意解释的。从“极度寂静”开始，到“此等禅定之总集当修习”之间，是以不了义和了义解释的。从“不动智慧”开始，到“金刚现证知”之间，是如字面意义解释的。从“金刚大”开始，到“金刚智者之殊胜品章节”之间，是以密意解释的。第十一章的解释。从“导师金刚持”开始，到“此等乐器当善修习”之间，是以非密意解释的。从“大寂静处”开始，到“一切悉地之总集当成办”之间，是以不了义和了义解释的。从“身语意”开始，到“彼即刻成彼”之间，是以密意解释的。从“光芒四射之轮”开始，到“智慧金刚将成就”之间，是如字面意义解释的。从“近修之智慧甘露”开始，到“真言之彼性义当成办”之间，是以密意解释的。从“大寂静处”开始，到“将获得悉地”之间，是以不了义和了义解释的。从“于四时中”开始，到“善为开示”之间，是如字面意义解释的。 “从胜妙秘密所生者，以半月而成就宣说。”是以密意解释的。从“于此”开始，到“开示誓言成办之殊胜品章节”之间，是如字面意义

【英语翻译】
Then, from "Bhagavan" onwards, up to "Its life will end there," it is explained according to the literal meaning. From "King Vajradhara" onwards, up to "The life of Vajrasattva is obtained by this," it is explained with intention. Explanation of the tenth chapter. Then, from "Bhagavan" onwards, up to the samadhi called "Vajra of Vows," it is explained according to the literal meaning. From "Wisdom Mandala" onwards, up to the samadhi called "Vajra Moon," it is explained with intention. From the letter Thlīṃ (藏文：ཐླཱིཾ།梵文天城体：थ्लीं，梵文罗马拟音：thlīṃ，汉语字面意思：特利木) of blazing light onwards, up to the samadhi of "Manifest Enlightenment," it is explained without intention.
From "Completely Solitary" onwards, up to "Meditate on these collections of contemplations," it is explained as provisional and definitive meaning. From "Immovable Wisdom" onwards, up to "Vajra manifestly knows," it is explained according to the literal meaning. From "Great Vajra" onwards, up to "Chapter of the Supreme Being of Vajra Knowledge," it is explained with intention. Explanation of the eleventh chapter. Then, from "Teacher Vajradhara" onwards, up to "These musical instruments should be well meditated upon," it is explained without intention. From "Great Solitary Place" onwards, up to "Accomplish the collection of all siddhis," it is explained as provisional and definitive meaning. From "Body, speech, and mind" onwards, up to "Immediately it will become that," it is explained with intention. From "Wheel of Radiating Light" onwards, up to "Wisdom Vajra will be accomplished," it is explained according to the literal meaning. From "Nectar of Wisdom of Approach" onwards, up to "The very meaning of mantra should be accomplished," it is explained with intention. From "Great Solitary Place" onwards, up to "Siddhi will be obtained," it is explained as provisional and definitive meaning. From "In the four times" onwards, up to "Well taught," it is explained according to the literal meaning. "From the supreme secret, it is said to be accomplished in half a month," it is explained with intention. From "Here" onwards, up to "Chapter on Showing the Supreme Accomplishment of Vows," it is according to the literal meaning.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་འདི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་
བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་དོ། །ཡིད་འོང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཟླས་པ་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བརྟེན་ན་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་དོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྲུང་བའི་དོན་ཆེན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆུ་ཡི་སྟེང་ནས་བཅག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །རྐང་པ་མཉམ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གནོད་མཛེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བར་བར་ན་ལ་ལ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག ། ལ་ལ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །འགའ་འགའ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མདོའི་ཚིག་དེ་དག

【汉语翻译】
因此而宣说。第十二章的解说。从“此后薄伽梵”开始，到“供养此金刚界”之间，是按照字面意义解说的。从“唉玛吙，佛陀之行多么美好”开始，到“唉玛吙，密咒之行多么开示”之间，是按照意义解说的。从“未生者”开始，到“善加宣说”之间，不是按照意义解说的。从“悦意密咒皆汇集”开始，到“念诵名为半择迦”之间，是按照意义解说的。从“贪欲其本身”开始，到“如何依欲而成就”之间，是按照字面意义解说的。从“愚痴誓言”开始，到“以杀生之义而得成就”之间，是按照引导义和究竟义解说的。从“具智慧轮者们”开始，到“成办菩提守护之大利”之间，是按照字面意义解说的。从“虚空金刚居于中”开始，到“金刚咒，珍宝，极明耀，名为定”之间，是按照意义解说的。从“殊胜之供品”开始，到“从水上击碎”之间，是按照字面意义解说的。从“双足等放”开始，到“金刚海以足压，名为定”之间，是按照意义解说的。从“大权曼荼罗”开始，到“金刚誓言，害美，极生起，名为定”之间，是按照字面意义解说的。从“遮止忿怒之轮”开始，到“将得成就”之间，是按照引导义和究竟义解说的。第十三章的解说。第十四章中念珠的密咒等，以及事业的集合等，是按照字面意义解说的。中间有些是按照意义解说的。同样，第十五章、第十六章和第十七章中，有些是金刚之语，有些是按照意义解说的，有些不是按照意义解说的，有些是按照字面意义解说的，有些不是按照字面意义解说的，有些是引导义和究竟义。因此，这些经的词句

【英语翻译】
Thus it is explained. Explanation of the twelfth chapter. From "Then, the Bhagavan" to "Offering this Vajradhatu," it is explained according to the literal meaning. From "Emaho, how excellent is the way of the Buddha!" to "Emaho, how the way of mantra is shown!" it is explained according to the meaning. From "The unborn" to "Well explained," it is explained not according to the meaning. From "All the pleasing mantras are gathered" to "Recitation is called hermaphrodite," it is explained according to the meaning. From "Desire itself" to "How to rely on desire to achieve," it is explained according to the literal meaning. From "Ignorance vow" to "It will be accomplished by the meaning of killing," it is explained in terms of provisional and definitive meaning. From "Those with the wheel of wisdom" to "Do the great meaning of protecting enlightenment," it is explained according to the literal meaning. From "The Vajra of space dwells in the center" to "Vajra mantra, precious, very illuminating, called Samadhi," it is explained according to the meaning. From "The supreme of offerings" to "To be broken from above the water," it is explained according to the literal meaning. From "Feet equally placed" to "Vajra ocean pressed by the feet, called Samadhi," it is explained according to the meaning. From "Great power mandala" to "Vajra vow, harmful beauty, greatly arising, called Samadhi," it is explained according to the literal meaning. From "The wheel of wrathful cessation" to "Will be accomplished," it is explained in terms of provisional and definitive meaning. Explanation of the thirteenth chapter. In the fourteenth chapter, the mantras of the rosary and the collections of actions are explained according to the literal meaning. In between, some are explained according to the meaning. Similarly, in the fifteenth, sixteenth, and seventeenth chapters, some are vajra words, some are explained according to the meaning, some are not explained according to the meaning, some are explained according to the literal meaning, some are not according to the literal meaning, and some are of provisional and definitive meaning. Thus, these words of the sutra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
༄། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དགོངས་པས་གསུངས་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་གསུངས་པ་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་མཐའ་རྣམ་པ་འདི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཞུགས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པར་ཇི་བཞིན་བར་བཤད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འགལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གསང་པའི་བདག་པོ་དོན་རྒྱས་པའི། །ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་རྙེད་བཟུང་བས། །དེས་ན་ལམ་དན་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྟག་དགའ་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་སྨྲ། །ཆོས་ནི་གཡོ་ཡིས་བྱད་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་འདུས་པ་མི་ཤེས་པར། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྤྱོད་བྱེད་ལ། །གསང་བ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་འདྲ་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅིང་བཀུར་མི་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེས་ཆགས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་སྟེ། །བགྲོད་མིན་ལ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། །ཕ་མ་གསོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྐུ་བར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་འགྲོ་ཞིང༌། །སྨད་པ་གཞན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དེས་མི་ཤེས། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཡང༌། །མངོན་སྤྱོད་དག་ནི་བྱེད་འགྱུར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་སྦྱོར་དམན་པ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་དགའ། །དེ་ཡི་
སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་དང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚོ་བ་དག་ནི་དེས་སྒྲུབ་བྱེད། །གང་དུ་རྙེད་པ་ཐོབ་འགྱུར་བར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་དགོངས་

【汉语翻译】
是为薄伽梵所说之续部中，以六种边际显示，即：以密意所说，非以密意所说，于正直之义所说，于决定之义所说，如其语词，不如其语词。瑜伽之续部即决定于此六种边际。以此次第，从安住之语开始，以六种边际所说，以及四种方式所说，以此阐述了密集之义。若不了解此，仅依赖如实宣说的语词之义，则贪执诸境之有情，将造作违背和极其奇异之行为，从而受业力支配。如薄伽梵于密意授记之续部中所说：秘密主，通达义广大，此大行持若能得，若能执持如实义，彼则堕入险恶道。常乐我慢现前者，具足极大喜乐者，瑜伽士则自称为，法将变为欺诳物。彼不了解集聚义，行持誓言等诸事，不守护秘密且于，一切处皆极显露。于如现前佛陀之，导师加以轻毁不敬，刹那之间即生嗔，如是刹那之间追悔。母与姊妹及女儿，于不应行而行者，杀害父母亦如是，杀害其他诸有情。如是宣说虚妄语，尤其进行偷盗事，于他人之妻而行，亦将造作其他罪。彼即生起智慧之，誓言彼皆不能知，于些微之过亦将，现行诸种之行事。瑜伽精进薄弱之，咒师彼等不能成，恒常喜乐外道论，于彼之
行精通且，完全舍弃自身誓言，如无铁钩般行事。以咒语及手印之行，彼将以此成办活命，于何处能得利养处，彼将宣说神圣之法。为摄持彼等之故，秘密密意

【英语翻译】
It is taught in the tantra spoken by the Bhagavan through six kinds of limits: spoken with intention, spoken without intention, spoken for the sake of straightforward meaning, spoken for the sake of definitive meaning, according to the words, and not according to the words. The tantra of yoga is determined by these six kinds of limits. In this order, starting from the words of abiding, the explanation in six kinds of limits and the explanation in four ways elaborate the meaning of the Guhyasamaja. If this is not understood and one relies only on the meaning of the words as they are spoken, then sentient beings who are attached to objects will perform contradictory and extremely strange actions, and will thus be controlled by karma. As the Bhagavan said in the tantra of prophecy with intention: Secret Lord, if one obtains this great conduct of vast meaning, if one grasps the meaning as it is, then one will fall into a dangerous path. One who is always delighted by manifest pride, one who is endowed with great joy, the yogi will call himself, and the Dharma will become a deceitful thing. He does not understand the meaning of gathering, he performs vows and so on, he does not guard secrets and reveals everything everywhere. He reviles and disrespects the teacher who is like a manifest Buddha, he becomes angry in an instant, and likewise regrets in an instant. Mother, sister, and daughter, one who goes where one should not go, killing parents and likewise killing other sentient beings. Likewise, speaking false words, and especially stealing, going to another's wife, and also committing other sins. He does not know the vows that arise from wisdom, and even for a slight fault, he will perform various actions. The mantra practitioners whose yogic effort is weak will not succeed, they are always delighted in external doctrines, and are skilled in their
practice, and completely abandon their own vows, acting like one without a hook. By the practice of mantras and mudras, he will accomplish his livelihood, and wherever he can obtain gain, he will teach the sacred Dharma. In order to gather them, the secret intention

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དག་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་འདི་ནི་མ་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །གང་ལས། །གང་དུ། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཞེས་གླང་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་
༄། །ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
说是这样说的。这是指概括的意义。像这样指出了概括的意义后，现在为了分别支分的意义而进入续部，在这里，集结者圣者金刚手，如他所听到的那样铭记于心，为了向应化众生宣说，说了“如是我闻”等等。所谓“如是”，是显示续部全部意义的词语的助词。所谓“我闻”，是指自己亲自听到的，不是从其他人那里辗转相传，也不是自己领悟的。所谓“一时”，是指在一个时候听到了这个，在其他时候听到了其他的。或者在其他时候没有听到这个。或者一时，即一个刹那。这是说，这三者充分显示了自己听闻众多，续部难以获得，智慧超群。从何处？在何处？与谁一起听闻？为了显示开端的基础，说了“薄伽梵”等等。所谓“薄伽梵”，是指导师圆满，因为具有圆满的福分，并且摧毁了一切不顺品，所以是薄伽梵。所谓“一切如来”等等，是指处所圆满，从如是性中行来，既是如来，也是一切，所以是一切如来。薄伽梵本身就是一切如来的自性。因此，既是一切如来，也是身语意的精华，所以是一切如来的身语意精华，即大金刚持。他的金刚妃是伟大的智慧，她能摧毁烦恼，所以是བྷ་ག(藏文，梵文天城体，bhaga，福)。在那里安住，就是安住于彼。这是说，从如是性、月亮、种子、手印、身像次第产生，薄伽梵在月轮之上，安住在如前所说的宫殿之中。这叫做文字的意义。

【英语翻译】
It is said that it is said like this. This refers to the summarized meaning. Having pointed out the summarized meaning in this way, now, in order to distinguish the meanings of the branches, we shall enter the tantra. Here, the one who compiles, the noble Vajrapani, keeps in mind what he has heard, and in order to teach the beings to be tamed, he said "Thus I have heard" and so on. The so-called "Thus" is an auxiliary word that shows the entire meaning of the tantra. The so-called "I have heard" means that I have heard it myself, not transmitted from others one after another, nor realized by myself. The so-called "one time" means that at one time I heard this, and at other times I heard others. Or at other times I did not hear this. Or one time, that is, one moment. It is said that these three fully show that one has heard many things, that the tantra is difficult to obtain, and that one's wisdom is outstanding. From where? Where? With whom did you hear it? In order to show the beginning of the basis, he said "Bhagavan" and so on. The so-called "Bhagavan" refers to the perfect teacher, because he has perfect merit and has destroyed all unfavorable factors, so he is Bhagavan. The so-called "All Tathagatas" and so on, refers to the perfect place, coming from suchness, being both Tathagata and all, so it is all Tathagatas. The Bhagavan himself is the nature of all Tathagatas. Therefore, being both all Tathagatas and the essence of body, speech and mind, it is the essence of body, speech and mind of all Tathagatas, that is, the great Vajradhara. His Vajra consort is great wisdom, she can destroy afflictions, so it is bhaga (བྷ་ག，भग，bhaga，福). To dwell there is to abide there. It is said that, arising in sequence from suchness, the moon, the seed, the mudra, and the body, the Bhagavan is on the moon mandala, dwelling in the palace as described above. This is called the meaning of the words.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའོ། །འདིར་གསོལ་པ། དགོས་པ་གང་གིས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད། འདི་དག་བདག་གིས་ཞེའམ་འདི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུང་རབ་ཀྱི་དད་པོར་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །གསོལ་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །གསོལ་བ། འོ་ན་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས། སྨྲས་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟད་པོ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མདོ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོས་ནས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གནས་བརྟན་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རིག་པ་འདིས་ན་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེ་བར་སྟོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉི

【汉语翻译】
是为对僧众所说。此处提问：以何必要来集结，从而对所有如来的经典都用“如是我闻”来指示呢？用“这些是我所闻”或“此乃我所闻”等等也能指示啊。回答：因为是所有如来的象征，以智慧和方便来指示，所以必须明确地说出经典的信徒。提问：如果那样的话，就应该知道没有集结者了。因此，“我所闻”等等的词句就变得没有关联了。回答：那是真的，这里确实没有集结者。提问：那么，为何尊者阿难陀等等被称为集结者而闻名于世呢？回答：阿难陀在这里是菩萨摩诃萨普贤，也就是持金刚。大金刚持也与他无别。否则，这八万四千法蕴，即经部等等，在如来处由持金刚听闻后，怎能毫无遗漏地一次性记住呢？薄伽梵也曾在《大瑜伽续》中说，这就是不共的秘密。之后，
将要讲述圆满的一切智者的眷属。例如：文殊师利是净饭大王。世间自在是伟大的幻化天女。吉祥天女是名声执持。金刚萨埵是罗睺执持。消除一切障碍的是舍利子。普贤是住持阿难陀。天界帝释百施是住持提婆达多。伟大的毗卢遮那佛是圆满正等觉的释迦牟尼佛。以此智慧，所谓集结者和眷属，是为了让初学者能够进入，这显示了佛陀的游戏。这里说到：佛陀不入涅槃，佛法也不会隐没，为了调伏众生，才示现涅槃临近。因此，要有“如是我闻”这两个字。

【英语翻译】
This is spoken to the Sangha. Here, the question is: For what necessity is it collected, so that all the scriptures of the Tathagatas are indicated with "Thus I have heard"? It can also be indicated by "These are what I have heard" or "This is what I have heard," and so on. Answer: Because it is the symbol of all the Tathagatas, indicating wisdom and means, it is necessary to explicitly state the believer of the scriptures. Question: If that is the case, then it should be known that there is no collector. Therefore, the words "Thus I have heard," and so on, become irrelevant. Answer: That is true, there is indeed no collector here. Question: Then, why are venerable Ananda and others known in the world as collectors? Answer: Ananda here is the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, that is, Vajrapani. The Great Vajradhara is also no different from him. Otherwise, how could Vajrapani, having heard these eighty-four thousand aggregates of Dharma, such as the Sutras, from the Tathagata, remember them all at once without omission? The Bhagavan also said in the Great Yoga Tantra that this is the uncommon secret. After that,
The perfect assembly of the all-knowing one will be explained. For example: Manjushri is King Shuddhodana. Lokeshvara is the great goddess Maya. Shri Devi is Kirti Dhara. Vajrasattva is Rahu Dhara. Sarvanivaranaviskambhin is Shariputra. Samantabhadra is the sthavira Ananda. Indra, the lord of the gods, is the sthavira Devadatta. The great Vairocana Buddha is the perfectly enlightened Buddha, the glorious Shakyamuni. With this knowledge, the so-called collector and assembly are for the sake of allowing beginners to enter, and this shows the play of the Buddha. Here it is said: The Buddha does not enter Nirvana, and the Dharma will not disappear, but for the sake of taming sentient beings, he shows the approach of Nirvana. Therefore, there must be the two words "Thus I have heard."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་འདི། །གང་ཕྱིར་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ཅི་བདེ་གཤེགས་གསུང་ཡིན་ནམ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་སོམ་ཉི་འདི་དག་ཀུན། །སྲིད་མཐར་ཕྱིན་པས་བསལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྦྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་མཉན་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་རྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་བཞི་དང་ཕམ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཝ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་
༄། །ལ། །ཝ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམས་སྐྱེ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཝ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དག །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་ཐུབ་བ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་བདག །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་འདོད་ན། །ཡིད་གཉིས་སྒྱུ་མ་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བླ་མར་གྱིས། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ས་བོན་ངོ་བོས་གང་སྦྲུལ་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་གང་ཡིན། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཕུང་བོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། 

【汉语翻译】
地是智慧和方便的自性，这是确定的。那么，这些是从哪里知道的呢？回答说：世尊亲自在帝释天请问时说道。帝释天祈请说：‘为何称作“此语”？因为什么首先结合？这难道是善逝的教言吗？还是声闻所说？我的这些疑惑，请您消除，直至有边的尽头。’殊胜之法美德的宣说者，听闻天王之语后，于是赐予“善哉”，世尊如此说道：‘因为一切见者，最初说“此语”，所以次第如何，天王请谛听。八万四千法蕴，获得数量，一切的四和失败，如是显示为两个字。字母“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）变成母亲，“ཝ་”（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）被称为父亲。在那里结合明点，结合后极为稀有。ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）被称为莲花，
༄། །ལ། །“ཝ་”（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）就是金刚。明点在那里是种子，从中产生三界众生。“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）就是智慧的自性，“ཝ་”（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是极喜的拥有者。明点是不坏的自性，从中也产生字母。法的印契两个字，谁能知道它？它能为一切众生，转法轮。哪些众生不了解这两个字，却恒常念诵？他们就像佛教之外，舍弃结合的四种外道。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）二字在幻化中，因为一切智者住于此，所以在宣说殊胜之法之初，因此极力宣说ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）。因此，帝释天，天之主，如果想要恒常的处所，就应忆念二心幻化，将殊胜之法作为上师。’以“我所”等金刚语的意义，也应进入从解释的续部中所显示的意义。在盘绕的轮的自性中，说‘我所听闻’，以种子的自性所盘绕的，是诸天之轮中最殊胜的。什么是极喜之时？说是‘一时’。八自在者，世尊，安住于大乐之境。这五蕴的胜利者。

【英语翻译】
It is certain that the earth is the nature of wisdom and means. So, how are these known? It is said: The Blessed One himself spoke when requested by the Lord of the Gods. Indra prayed: 'Why is it called "this word"? Why is it first combined? Is this the teaching of the Sugata? Or is it spoken by the Hearers? Please dispel all these doubts of mine, until the end of existence.' The speaker of the virtues of the sacred Dharma, having heard the words of the Lord of the Gods, then bestowed "Good!", and the Blessed One spoke thus: 'Because the All-Seeing One first said "this word", therefore, how the order is, Lord of the Gods, please listen. Eighty-four thousand aggregates of Dharma, obtain the number, and the four and defeat of all, are thus shown as two letters. The letter “ཨེ་” (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Oh) becomes the mother, and “ཝ་” (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wow) is known as the father. There, bind the bindu, and having bound it, it is extremely wonderful. “ཨེ་” (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Oh) is said to be the lotus,
༄། །ལ། །“ཝ་” (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wow) is the vajra itself. The bindu there is the seed, from which the three realms of beings are born. “ཨེ་” (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Oh) is the nature of wisdom, and “ཝ་” (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wow) is the possessor of great joy. The bindu is the indestructible nature itself, from which the letter itself is also born. The two letters of the Dharma seal, who knows it? It will turn the wheel of Dharma for all sentient beings. Which beings do not understand these two letters, but constantly recite them? They are like the four non-Buddhist, abandoning union, like the four Tirthikas. In the illusion of the two letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, literal Chinese meaning: Thus), because the All-Knowing One dwells here, therefore, at the beginning of teaching the sacred Dharma, therefore, ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, literal Chinese meaning: Thus) is greatly explained. Therefore, Indra, Lord of the Gods, if you desire a constant place, you should remember the illusion of two minds, and make the sacred Dharma your guru.' The meaning of the vajra words such as "I have", etc., should also enter into what is shown in the explanatory tantra. In the nature of the coiled wheel, it is said 'I have heard', what is coiled by the nature of the seed, is the most excellent of the wheels of the gods. What is the time of great joy? It is said to be 'at one time'. The eight masters, the Blessed One, dwell in the state of great bliss. The victor of these five aggregates.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདིར་བདེ་ཆེན་པོ། །བཅུན་མ་ལེགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལེགས་སྦྱངས་པདྨ་བྷ་ག་ཡིན། །བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་ལྔ་པ་དྲུག་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །བྱུང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ། ཨེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོད་ཤེས་པའི། །འདིར་ནི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན། །ཝ། འོད་མ་འགྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང༌། །ཆགས་ལ་
སོགས་པ་རབ་སྐྱེད་ལྡན། །སྣང་བ་མཆེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན། །མ། རིག་ཆེན་རང་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ། །ལྕགས་ལས་བཟློག་པའི་མ་རིག་པའོ། །མ་རིག་པ་ལས་ཀྱང་འདི་འབྱུང༌། །དེ་ལས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །ཡཱ། རྣམ་ཤེས་དང་པོ་འཇུག་པ་ནི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་དུ་སྟེ། །དེ་ནི་སྟོང་བ་ཆེར་འཇུག་ལ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ། །ཤྲུ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་འདིར་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཐོས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཏཾ། དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །རླུང་གིས་བླངས་ནས་འཛིན་བྱེད་ལ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཨེ། འདི་ནི་རླུང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བཞོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཀ །སྲ་བའི་ཁམས་དང་ཆུ་ཉིད་དང། །དེ་བཞིན་མེ་དང་རླུང་དག་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་བླངས་ནས་སུ། །སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྨིན། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ། །འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ནི། །གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །ས། མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དད་ནི། །མེ་ལོང་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཡིན། །མ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་ཏེ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ། གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བ་ཟློས་བཞིན་དུ། །མི་ཤེས་བསམ་གཏན་ཀློག་པ་སྤངས། །བྷ། འབྱུང་

【汉语翻译】
如来皆是也，其之体性身语意，金刚意此乃大乐，明妃善修手印是，善修莲花婆伽是，安住金刚持彼者，以明点之相而安住。此处所说，第二分由第九分而说，三十第十分乃第五之种子，二分第五由第六分而分，生起此乃明点如是说，如是说乃共同之义。又经所说，ཨེ། （藏文ཨེ，梵文天城体，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：诶）诶乃殊胜智慧，离欲等刹那主，三有之中有知者，此处乃于根本而明示。ཝ། （藏文ཝ，梵文天城体，梵文罗马拟音va，汉语字面意思：瓦）如光不倾倒般美丽，于贪等极生具，显现增长如是知，名为方便智慧是。མ། （藏文མ，梵文天城体，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）大觉自身乃根本，与铁相反之无明也，由无明亦生此，由彼生显现也。ཡཱ། （藏文ཡཱ，梵文天城体，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）最初识之入者，乃显现增长之名，彼乃大入空性中，彼亦往光明中去。ཤྲུ། （藏文ཤྲུ，梵文天城体，梵文罗马拟音shru，汉语字面意思：舍汝）具三显现之相，于此处三识所闻，有情界乃无余之，自性根本此是也。ཏཾ། （藏文ཏཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：当）彼乃一一之义显现，由风取已而执持，具风之识乃，恒常行且安住而转。ཨེ། （藏文ཨེ，梵文天城体，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：诶）此乃大风界，乃三识之座骑，由彼自性恒常乃，如是如是而行转。ཀ （藏文ཀ，梵文天城体，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎）坚固之界与水性，如是火与风等乃，由识取已而，于三有处而生。སྨིན། （藏文སྨིན，梵文天城体，梵文罗马拟音smin，汉语字面意思：敏）此乃五蕴诸，生起和合之相乃，色受想行与，识性即是第五也。ས། （藏文ས，梵文天城体，梵文罗马拟音sa，汉语字面意思：萨）平等个别觉与，事业成办即是乃，如镜与法界，此乃五识也。མ། （藏文མ，梵文天城体，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）意之生处即是乃，眼与如是耳亦与，鼻与舌与身等乃，此乃生处诸生起也。ཡེ། （藏文ཡེ，梵文天城体，梵文罗马拟音ye，汉语字面意思：耶）凡是三界有情众，依于命与勤奋之，秘密咒语胜者如诵般，不识禅定读诵舍。བྷ། （藏文བྷ，梵文天城体，梵文罗马拟音bha，汉语字面意思：巴）生

【英语翻译】
All are Thus Gone Ones. The essence of that is body, speech, and mind. The Vajra mind is great bliss here. Consorts are well-trained mudras. Well-trained lotus bhaga is. Residing there, the Vajra Holder, abides in the form of bindu. What is explained here: The second part is explained by the ninth part itself. Thirty, the tenth is the seed of the fifth. The second part, the fifth, is separated by the sixth. What arises is said to be bindu. That which is said is the general meaning. Again, as explained by the scripture: E. ཨེ། (Tibetan: ཨེ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) E is the supreme wisdom, the lord of moments, such as detachment from desire. Knowing that it exists in the three realms, here it is clearly shown at the root. Va. ཝ། (Tibetan: ཝ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va) Beautiful like a light that does not fall, possessing the abundant generation of desire, etc. Knowing the spreading appearance, the name is skillful wisdom. Ma. མ། (Tibetan: མ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) Great awareness itself is the root, the ignorance that is the opposite of iron. This also arises from ignorance. From that, appearance arises. Ya. ཡཱ། (Tibetan: ཡཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) The first consciousness that enters is the name of the spreading appearance. That greatly enters into emptiness. That also goes into clear light. Shru. ཤྲུ། (Tibetan: ཤྲུ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: shru, Literal meaning: Shru) Possessing the characteristics of the three appearances, wherever the three consciousnesses are heard, the nature of all sentient beings is the root. Tam. ཏཾ། (Tibetan: ཏཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: tam, Literal meaning: Tam) That is the appearance of each meaning. Having taken it with the wind, it holds it. The consciousness endowed with wind always goes and remains. E. ཨེ། (Tibetan: ཨེ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) This is the great wind element. It is the vehicle of the three consciousnesses. By that, nature always, how it goes and changes. Ka. ཀ (Tibetan: ཀ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) The solid element and the nature of water, likewise fire and wind, having been taken by consciousness, are born in the three realms. Smin. སྨིན། (Tibetan: སྨིན།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: smin, Literal meaning: Smin) This is in the five aggregates. The nature of arising and combining is form, feeling, perception, formation, and consciousness itself is the fifth. Sa. ས། (Tibetan: ས།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) Equality, individual discernment, and the accomplishment of actions, like a mirror and the realm of Dharma, these are the five consciousnesses. Ma. མ། (Tibetan: མ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) The source of mind itself, the eye, and likewise the ear, the nose, the tongue, and the body, these are the arising of the sources. Ye. ཡེ། (Tibetan: ཡེ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ye, Literal meaning: Ye) Whatever sentient beings of the three realms rely on life and effort, like the victorious secret mantra is recited, abandon the reading of meditation without knowing. Bha. བྷ། (Tibetan: བྷ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: Bha) Arising.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདི་ལས་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ག །འགྲོ་བར་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཞེས། །མིང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན། །ཝཱན། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདག་
༄། །ཉིད་སྤྱན་གསུམ་དུ། །ཤེས་བྱ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །ས། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྒྱལ་པའི་སྲས། །རྦ། རོལ་པས་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། །དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ངོ་བོ་རུ། །དཔུང་པ་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བརྟག །ཏ། དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་བྱུང་བའི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཐཱ། དེ་བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །མཐོང་ཕྱིར་དམན་དང་བར་མ་དང༌། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ག །དབང་པོ་རང་ཉིད་རང་ཡུལ་ལ། །འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་སྤྱོད་ཡུལ། །དེ་དེ་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཏ། དབང་པོ་དེ་དེའི་ལམ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཚིམ་བར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ཀཱ། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡི། །ཡཱ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཚན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་འགྱུར་བས། །འོད་གསལ་བར་ནི་རྣམ་པར་དག །ཝཱ་ཀ །ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཙིཏ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་དང༌། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཏ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེར་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཧྲི། ཐུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་སྤྱོད་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་ལ་སྤྱོད། །ད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་ཐ

【汉语翻译】
བ་འདི་ལས་རང་བཞིན་ཡང༌། །从这之中，自性也是。
ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལ་སོགས་པ། །有染与无染等等。
དེ་ལས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །从中产生善与非善之业。
དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། །从中产生轮回。
ག །
འགྲོ་བར་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཡང༌། །轮回中产生的蕴，
སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །是五方佛的自性。
མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཞེས། །名为五种现证菩提，
མིང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན། །以名来极力策励。
ཝཱན།
རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང༌། །风、火、水，
སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །以及眼等四者，
ཡེ་ཤེས་བདག་
༄། །智慧的自性是三眼。
ཉིད་སྤྱན་གསུམ་དུ། །
ཤེས་བྱ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །给予所知、佛与菩提。
ས།
ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས། །一切如来之身，
ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །以四手印印持，
མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །在眼等自性中，
ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །地藏等王子。
རྦ།
རོལ་པས་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །以嬉戏为乐的，
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། །忿怒之王大威德等，
དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ངོ་བོ་རུ། །彼等在方隅本体中，
དཔུང་པ་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བརྟག །观想为手臂肢节。
ཏ།
དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་བྱུང་བའི། །从彼和彼的部族所生，
ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །天和天女各不相同。
དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་མེད་ཀྱང༌། །彼非有亦非无，
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྟོན། །为利有情而示现。
ཐཱ།
དེ་བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །因此，证悟二无的，
རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །瑜伽士证悟三智。
མཐོང་ཕྱིར་དམན་དང་བར་མ་དང༌། །为了证悟，置于下、中、
དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །殊胜之境。
ག །
དབང་པོ་རང་ཉིད་རང་ཡུལ་ལ། །根自身于自境，
འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ། །所行之事即是彼。
དབང་པོ་གང་དང་གང་སྤྱོད་ཡུལ། །根所行之境，
དེ་དེ་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །仅仅是显现而已。
ཏ།
དབང་པོ་དེ་དེའི་ལམ་ནས་ནི། །从彼根的道中，
སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །修行者获得境。
དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །如是彼等无余，
ཚིམ་བར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །为令满足而供养。
ཀཱ།
སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །三身各不相同，
སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །救护者已如实宣说。
རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །以圆满次第的瑜伽，
གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡི། །亦可转为一体。
ཡཱ།
གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཚན་ཉིད། །何为佛身之相？
ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གསུངས་པ་ནི། །已说为世俗谛。
དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་འགྱུར་བས། །彼即以圆满瑜伽转变，
འོད་གསལ་བར་ནི་རྣམ་པར་དག །完全清净为光明。
ཝཱ་ཀ །
ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །语道之境即此，
གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །是主尊智慧身之自性。
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བའི་ཕྱིར། །为利一切有情，
འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །如彩虹般显现。
ཙིཏ།
སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ། །心与心生、无明，
ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་དང༌། །智慧、方便与近得，
སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །空与极空，
སྟོང་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །亦可称为大空。
ཏ།
རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེར་ཤེས་ནས། །了知自性显现之差别后，
དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །然后精进行持。
ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །完全舍弃业之身，
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །将获得金刚之身。
ཧྲི།
ཐུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི། །心中放下世间众生的，
དོན་སྤྱོད་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །利益行持之后，如来，
ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །在世俗中化现为身，
ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་ལ་སྤྱོད། །随其所欲而行持。
ད།
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་བཞིན་དུ། །如意宝一般，
འདོད་པ་ཐ

【英语翻译】
ba 'di las rang bzhin yang / From this, nature also.
chags dang chags med la sogs pa/ Attachment and non-attachment, and so on.
de las dge dang mi dge'i las/ From this, virtuous and non-virtuous actions.
de las skye ba 'byung ba yin/ From this, rebirth arises.
ga /
'gro bar 'byung ba'i phung po yang / The aggregates that arise in samsara,
sangs rgyas lnga yi bdag nyid de/ Are the nature of the five Buddhas.
mngon bar byang chub rnam lnga zhes/ Called the five kinds of manifest enlightenment,
ming gis rab tu bskul ba yin/ Are strongly urged by name.
wAn/
rlung dang me dang chu dang / Wind, fire, and water,
spyan la sogs pa bzhi po ste/ And the four, such as the eye,
ye shes bdag
༄/ The nature of wisdom is the three eyes.
nyid spyan gsum du/
shes bya sangs rgyas byang chub ster/ Give knowledge, Buddha, and enlightenment.
sa/
thams cad de bzhin gshegs pa'i lus/ All the bodies of the Tathagatas,
phyag rgya bzhis ni rgyas btab cing / Are sealed with the four mudras,
mig la sogs pa'i bdag nyid der/ In the nature of the eye and so on,
sa snying la sogs rgyal po'i sras/ The princes such as Earth Heart.
rba/
rol pas dga' ba gang yin pa'i/ Whatever is delighted by play,
khro bo'i rgyal po stobs chen rnams/ The wrathful kings, great power and so on,
de ni phyogs mtshams ngo bo ru/ They are in the cardinal directions, intermediate directions, and essence,
dpung pa yan lag rnams su brtag / Contemplate as arms and limbs.
ta/
de dang de yi rigs byung ba'i/ Born from that and that family,
lha dang lha mo tha dad pa/ Gods and goddesses are different.
de ni yod min de med kyang / That is neither existent nor non-existent,
'gro ba'i don phyir rab tu ston/ Show it for the benefit of beings.
thA/
de bas gnyis med mthong ba yi/ Therefore, seeing the non-duality,
rnal 'byor pas ni ye shes gsum/ Yogis see the three wisdoms.
mthong phyir dman dang bar ma dang / In order to see, place in the lower, middle,
dam pa'i yul la gzhag par bya/ And sacred places.
ga /
dbang po rang nyid rang yul la/ The senses themselves in their own realm,
'gro bar gyur pa de dang de/ That and that which has become the object.
dbang po gang dang gang spyod yul/ Which senses and which objects are used,
de de snang ba tsam nyid do/ That is just appearance.
ta/
dbang po de de'i lam nas ni/ From the path of that sense,
sgrub pa pos ni yul thob pa/ The practitioner obtains the object.
de bzhin de rnams ma lus par/ Likewise, all of them without exception,
tshim bar bya phyir dbul bar bya/ Offer to satisfy.
kA/
sku gsum dag ni tha dad par/ The three bodies are different,
skyob pa yis ni yang dag bstan/ The savior has truly shown.
rdzogs pa'i rim gyi sbyor ba yis/ With the yoga of the completion stage,
gcig tu yang ni 'gyur ba yi/ It can also be transformed into one.
yA/
gang zhig sangs rgyas sku'i mtshan nyid/ What is the characteristic of the Buddha's body?
kun rdzob bden par gsungs pa ni/ It is said to be conventional truth.
de nyid rdzogs pa'i sbyor 'gyur bas/ That is transformed by the perfect yoga,
od gsal bar ni rnam par dag / Completely pure as luminosity.
wA ka /
tshig gi lam gyi yul 'di nyid/ This very object of the path of words,
gtso bo'i ye shes sku rang bzhin/ Is the nature of the wisdom body of the main deity.
sems can kun la phan ba'i phyir/ For the benefit of all sentient beings,
'ja' tshon bzhin du snang ba yin/ Appears like a rainbow.
tsit/
sems dang sems byung ma rig pa/ Mind and mental events, ignorance,
shes rab thabs dang nyer thob dang / Wisdom, means, and near attainment,
stong dang shin tu stong pa dang / Emptiness and extreme emptiness,
stong chen zhes kyang rab tu brjod/ Can also be called great emptiness.
ta/
rang bzhin snang ba'i dbyer shes nas/ Knowing the difference between nature and appearance,
de nas spyod pa rab tu bya/ Then practice diligently.
las kyi lus ni yongs spangs nas/ Completely abandoning the body of karma,
rdo rje'i sku nyid thob par 'gyur/ Will attain the vajra body itself.
hri/
thugs la 'jig rten pa rnams kyi/ In the heart, of the worldly ones,
don spyod bzhag nas de bzhin gshegs/ After abandoning the practice of benefit, the Tathagata,
kun rdzob tu ni skur sprul nas/ In the conventional, transforming into a body,
ji lta ji ltar 'dod la spyod/ Act as you wish.
da/
yid bzhin nor bu mchog bzhin du/ Like the wish-fulfilling jewel,
'dod pa tha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང༌། །སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཡ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་གང་འདོད། །དེ་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །བ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་རིག་པ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པས། །དེར་ནི་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཛྲ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་བདག་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱེད་བཞིན་དུ། །གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཡོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་རང་ཉིད། །ཥིད། བཀག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར། །བྷ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད། །བི། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །ཥུ། འདི་ལ་སྣང་བ་དབྱེ་བ་ལ། །ཐུན་མཚམས་ཉིན་མོ་མཚན་མོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །བི། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐ་སྙད་དག །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ལམ་གསུམ་གྱིས་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ། །ཛ། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང༌། །སྲིད་པ་བར་མར་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཧཱ། དགོད་དང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །གར་གྱི་རོ་དགུར་ལྡན་བ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་རྟོག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱོད་པའོ། །ར། བདག་བྱིན་བརླབ་ཆེན་མ་གཏོགས་པར། །རིན་ཆེན་གཞན་དག་འདི་ན་མེད། །མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡོངས་གསལ་བའི། །བཞུགས་པའི་ཚིག་དོན་འདི་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་
༄། །རྗེས་འབྲངས་ནས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །སྦས་པའོ། །ཡང་ལུང་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
一切都將給予。
諸佛的圓滿，
也將以力量奪取並享用。 ཡ། 瑜伽自在者想要什麼，
就毫無阻礙地成就什麼。 未入定的瑜伽士，
將恆常地安住於入定。 བ། 以金剛蓮花雙運，
覺知三種智慧的體性，
無論染污或未染污於心，
都將恆常安住於彼樂中。 ཛྲ། 以如幻三摩地，
於一切事物本性中嬉戲，
一邊行持諸佛事業，
一邊安住於究竟之基。 ཡོ། 成為更勝瑜伽的瑜伽，
成為大瑜伽自身。
金剛持與空行母，
無論是誰，都是瑜伽自身。 ཥིད། 因為也作遮止，
捨棄可為與不可為，
如蓮花上的污泥一般，
了知自性，不為所染。 བྷ། 具足八功德與二十功德，
將使一切有情覺醒，
並以自身智慧身，
享用無餘世間。 བི།  প্রধান যেখানে আচরণ করে,
其居處即是虛空。
以大樂三摩地，
恆常於彼歡喜。 ཥུ། 於此顯現之差別，
有時是白天，有時是夜晚，
以世間俗諦之名言，
是為了見到三種智慧。 བི། 種種不同之名言，
是世間人所共同安立，
以三道之差別，
生起三種智慧之相。 ཛ། 生、住、滅，
以及處於中有之有，
凡是世間所安立的，
都是心之風的幻化。 ཧཱ། 作笑與嬉戲，
具足九種舞姿之味，
思維咒語與手印，
是金剛薩埵的遊舞。 ར། 除了自加持之外，
此處沒有其他珍寶。
如火煉之寶石一般，
自性光明，極為清淨。 殊勝圓滿之集會，完全明晰的，
安住的這些詞句意義，
金剛鬘的
༄། 之後，
是文殊菩薩所宣說的。
是隱藏的。 又，所說的經教之解釋是： 如是我聞，
有些明晰是時候了，
金剛秘密灌頂薄伽梵，
金剛三昧耶三者之殊勝，
智慧

【英语翻译】
Everything will be given.
The perfections of the Buddhas,
Will also be taken by force and enjoyed. YA. Whatever the lord of yogis desires,
That will be accomplished without hindrance. The yogi who has not attained samadhi,
Will always abide in samadhi. VA. By the union of vajra and lotus,
Knowing the nature of the three wisdoms,
Whether defiled or undefiled in the mind,
Will always abide in that bliss. ZRA. With the illusory-like samadhi,
Playing in the nature of all things,
While performing the deeds of the Buddhas,
Abiding in the basis of ultimate reality. YO. Becoming the yoga that surpasses yoga,
Becoming the great yoga itself.
Vajradhara and the dakinis,
Whoever they are, are yoga itself. KHID. Because it also performs cessation,
Abandoning what is to be done and what is not to be done,
Like mud on a lotus,
Knowing the essence, it is not defiled. BHA. Possessing eight qualities and twenty qualities,
Will awaken all sentient beings,
And with one's own wisdom body,
Enjoy the entire world. BI. Wherever the chief acts,
Its abode is the sky itself.
With the samadhi of great bliss,
Always rejoicing in that very place. KHU. In this differentiation of appearances,
Sometimes it is day, sometimes it is night,
With the worldly term of convention,
It is for the sake of seeing the three wisdoms. BI. The various different terms,
Are commonly established by worldly people,
With the differentiation of the three paths,
The three aspects of wisdom arise. ZA. Birth, abiding, and destruction,
And abiding in the intermediate existence,
Whatever is established by the world,
Is the emanation of the mind's wind. HA. Making laughter and play,
Possessing the nine flavors of dance,
Thinking of mantras and mudras,
Is the movement of Vajrasattva. RA. Apart from self-blessing,
There are no other jewels here.
Like a gem purified by fire,
Self-luminous by nature, extremely pure. The glorious and complete assembly, completely clear,
These words and meanings of abiding,
Of the Vajra Garland
༄། After,
Is what Manjushri has spoken.
It is hidden. Also, the explanation of the scriptures that was spoken is: Thus I have heard,
Some clarity is the time,
The Vajra Secret Empowerment Bhagavan,
The Supreme of the three Vajra Samayas,
Wisdom

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའི། །གནས་མེད་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །འགྲོ་སྙིང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མཛད། །མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནི། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ལས་གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ཡང་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱམས་པའོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་སྒྲའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་
ཡུལ་དྲིའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རོའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རེག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
如来一切，智慧圆满不可思议，超越有无二者，无处而住名为住。此虚空自性中，修习一切智智，名为有情净，大雄安住。究竟者，为弟子宣说。如是安住之语，即是未尽之意，显示其下，以不可言说等，显示圆满眷属，不可言说者，即是超越数量。又不可言说者，形色功德等，超越言语之境，彼等即显示无量。如佛刹极微尘数，佛刹无量，与相联之极微尘相等，如是之间。其中以何者能使天轮圆满，即是为此显示，如是，三昧耶金刚等说，三昧耶金刚即是有义成就。此处亦以具彼种性，消除一切障碍，以三昧耶金刚之音宣说。如是身金刚即是地藏，语金刚即是世间自在，意金刚即是金刚手，等持金刚即是虚空藏，胜者金刚即是慈氏，地金刚即是佛眼，水金刚即是嘛嘛格，火金刚即是白衣母，风金刚即是誓言度母，虚空金刚即是妙音，色金刚即是色境，声金刚即是声境，香金刚即是香境，味金刚即是味境，触金刚即是触境，法界金刚即是普贤。不仅与菩萨众会同住，如来与虚空界等同等，与如来等亦同住。彼等如是等，彼等即是主尊等，等者即是五部所摄等，与一切虚空界等同等。

【英语翻译】
Thus gone all, wisdom perfect inconceivable, surpassing both existence and non-existence, dwelling nowhere is called dwelling. In this nature of space, cultivate all-knowing wisdom, called pure sentient beings, the great hero abides. The ultimate is spoken to the disciples. Such words of abiding, that is, the meaning of not being exhausted, showing below, with unspeakable etc., showing the perfect retinue, the unspeakable, that is, beyond number. Also, the unspeakable, forms, qualities, etc., beyond the realm of words, these show the immeasurable. Like the number of atoms in a Buddha-field, the Buddha-fields are immeasurable, equal to the atoms associated with them, such in between. Among them, what can make the wheel of the gods complete, that is, to show this, like this, Samaya Vajra etc. are said, Samaya Vajra is the accomplishment of meaning. Here also, with that lineage, eliminating all obstacles, it is spoken with the sound of Samaya Vajra. Thus, the body Vajra is Ksitigarbha, the speech Vajra is Lokeshvara, the mind Vajra is Vajrapani, the Samadhi Vajra is Akashagarbha, the Victorious Vajra is Maitreya, the earth Vajra is Buddhalocana, the water Vajra is Mamaki, the fire Vajra is Pandaravasini, the wind Vajra is Samaya Tara, the space Vajra is Manjushri, the form Vajra is the object of form, the sound Vajra is the object of sound, the smell Vajra is the object of smell, the taste Vajra is the object of taste, the touch Vajra is the object of touch, the Dharmadhatu Vajra is Samantabhadra. Not only dwelling with the assembly of Bodhisattvas, the Tathagata is equal to the space realm, dwelling with the Tathagatas etc. as well. These and so on, these are the main ones, etc. are those included in the five families, etc., equal to all the space realms.

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ནི་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་ཕན་ཚུན་གཏམས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བཅེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་འདོད་བའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་
༄། །པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན

【汉语翻译】
།虚空遍布的如来们安住于此。属于虚空界，为了显示如来们安住的譬喻。如是说，例如芝麻团，是芝麻的种子互相充满，以一个紧挨着一个的方式存在。同样地，在示现的时候，所有如来都充满虚空而安住，这样理解是正直的意义。不可言说的又不可言说的佛刹微尘数相等同的如来和菩萨们，以及佛刹们，是金刚持大尊自身的肢体部分。正如这之中所说：简而言之，五蕴，是五佛，极为著名。金刚的生处本身，也是菩萨的殊胜坛城。因此，世尊自身显现自己身坛城的各种形象，为了让以坛城之轮调伏的众生欢喜，安住在宫殿的中央，这是决定的意义。这样，导师、处所和眷属圆满地显示之后，为了极好地显示那安住在欲界的对境执着的众生们从五种欲妙中解脱。

【英语翻译】
The Tathagatas pervading the sky reside here. Belonging to the realm of space, to show the metaphor of the Tathagatas residing. Thus it is said, for example, a sesame ball is filled with sesame seeds, residing in a way that one is close to another. Similarly, at the time of manifestation, all the Tathagatas reside filling the sky, understanding this is the meaning of uprightness. Inexpressible and again inexpressible Buddha-field dust mote number equal Tathagatas and Bodhisattvas, and the Buddha-fields, are parts of the limbs of the great Vajradhara himself. As it is said in this very text: In short, the five aggregates, are the five Buddhas, extremely famous. The very source of Vajra, is also the supreme mandala of Bodhisattvas. Therefore, the Bhagavan himself manifests various forms of his own body mandala, in order to please the beings to be tamed by the wheel of the mandala, residing in the center of the palace, this is the definitive meaning. Thus, after perfectly showing the teacher, place, and retinue, in order to excellently show that those beings who are attached to objects residing in the desire realm are liberated from the five objects of desire.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་སྔ་མ་སྤངས་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྟེ། སའི་ཁམས་ནེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སོལ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་དྲིའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་
ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ་ན་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟེ། །རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། མི་བསྐྱོད་པས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་བ

【汉语翻译】
的文字的光芒之铁钩牵引，自己的身体融入了蕴、界等自性。这是它的意思。之后，一切如来融入金刚持大尊之身，为了使世尊完全欢喜，意思是：为了使世尊以极度欢喜的安乐而满足。自己的身体显现变化为女身，意思是：舍弃之前的状态，显现变化为天女之形，从世尊之身中产生。其中“拉拉呢”等是为了指示那本身而说的，地的界就像佛眼佛母。水的界就像嘛嘛格佛母。火的界就像白衣佛母。风的界就像黑女佛母一样安住。又是，毗卢遮那佛就像色的自性。宝生佛就像声的自性。无量光佛就像香的自性。不空成就佛就像味的自性。不动佛就像触的自性。直到这之间，是引导的意思。
贪欲也是，大也是，所以是大贪欲，即大贪欲之法。它的方式是贪欲和离贪欲，以及以贪欲者等次第使清净显现之方便，即安住于与那本身之名相应的等持。一切如来眷属都融入了自己的身体。意思是舍弃对外在如来眷属的执着，我是从一切如来中圆满成就之身。这是具有加持的，因为经中说：自己就是一切佛，一切佛子也是自己。之后，一切如来等如前一样，是决定的意思。这样，以幻化色之坛城而显示为欲自在，现在因为此续以心为主，所以幻化不动佛所摄之坛城的行为

【英语翻译】
The iron hook of the light of the letters draws, and one's own body merges into the nature of the aggregates, elements, etc. This is its meaning. Then, all the Tathagatas merge into the body of the Great Vajra Holder, and in order to completely please the Bhagavan, it means: in order to satisfy the Bhagavan with the bliss of extreme joy. One's own body manifests and transforms into a female body, meaning: abandoning the previous state, manifesting and transforming into the form of a celestial maiden, arising from the body of the Bhagavan. Among them, "Lala ni," etc., are spoken to indicate that very self, the element of earth is like the Buddha Eye Mother. The element of water is like Mamaqi Mother. The element of fire is like the White-Clothed Mother. The element of wind abides like the Black Woman Mother. Also, Vairochana Buddha is like the nature of form. Ratnasambhava Buddha is like the nature of sound. Amitabha Buddha is like the nature of smell. Amoghasiddhi Buddha is like the nature of taste. Akshobhya Buddha is like the nature of touch. Up to this point, it is the meaning of guidance.
Desire is also, great is also, so it is great desire, that is, the Dharma of great desire. Its method is desire and non-desire, and the means of manifesting purity in the order of those with desire, etc., that is, abiding in the samadhi that corresponds to the name of that very self. All the retinues of the Tathagatas have merged into their own bodies. It means abandoning the attachment to the external retinues of the Tathagatas, I am the body perfectly accomplished from all the Tathagatas. This is endowed with blessings, because the sutras say: oneself is all the Buddhas, all the Buddha-sons are also oneself. Then, all the Tathagatas, etc., are the same as before, it is the meaning of certainty. Thus, by manifesting the mandala of illusory form, it is shown as the Lord of Desire, now because this tantra is based on the mind, so the activity of manifesting the mandala gathered by Akshobhya Buddha

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་དེར་ཆུད་པར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྡུལ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཟུགས་ས་སྣང་བ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་གསུངས་
༄། །པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུག་བའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་བཞག་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་བརྟན་ཅིང་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྷ་ག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སྐ

【汉语翻译】
为了安坐。从“此后”等直到“安置”之间所说。所谓“一切如来之妃 भग (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥)”，如前一样，是说将智慧之处容纳其中，幻化出四方形等的坛城。远离一切垢染，故为无尘。大誓言即大金刚持，其坛城即大誓言坛城。所谓加持，即幻化的意思。“明亮彼之自性”，是说住在结界宫殿外面的人们，也如见到容纳在玻璃中的形色一样，见到了坛城诸神的身体。“以种种形色而遍满”，是说具有因陀罗尼罗等种种颜色的差别。“佛陀云而周遍”，是说由所召请的坛城本尊们周遍。“光芒四射，众多喧嚣”，是说十方忿怒尊的光芒炽盛燃烧喧嚣。“明亮等坛城具”，是说月亮坛城之座等是明亮的坛城，是与那些坛城具有的。“如来一切之所住”，是说如来一切之所住，是名为所依坛城之义。从“此后”等是说，身语意金刚之主，大金刚持，将自己安置于方才所说的大誓言坛城之所。从“此后”等。“菩提心入金刚心”，是说五部所摄的本尊坛城，再次进入菩提心金刚身，这是正直之义。如来不动佛是识蕴的自性。一切如来是色蕴等，而智慧波罗蜜多是那些如来所安住的妃子。彼即是 भग (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥)，因成为产生佛陀之因

【英语翻译】
For the sake of sitting. It is said from "Then" etc. to "became established". The so-called "Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥) of the Consort of All Tathagatas" is the same as before, that is, to transform the mandala of squares etc. so as to contain the place of wisdom. Being free from all stains, it is dustless. The Great Samaya is the Great Vajradhara, and its mandala is the Great Samaya Mandala. The so-called blessing means to transform. "The nature of that which is clear." It is said that even those who dwell outside the palace can see the bodies of the deities of the mandala, just as they see the shapes contained in the glass. "Completely filled with various forms." It is said that it has the distinction of various colors such as Indra Nila. "The Buddha cloud pervades everywhere." It is said that it is pervaded by the deities of the mandala that have been summoned. "Many rays of light are turbulent." It is said that the collection of rays of light of the wrathful ones in the ten directions is blazing and turbulent. "Clear and other mandalas are possessed." It is said that the seat of the lunar mandala etc. is a clear mandala, and it is possessed with those. "The abode of all Tathagatas." It is said that the abode of all Tathagatas is the meaning of the support mandala. From "Then" etc., it is said that the lord of body, speech and mind vajra, the great Vajradhara, has placed himself in the place of the great samaya mandala just mentioned. From "Then" etc. "The mind of enlightenment enters the vajra mind." It is said that the mandala of deities contained in the five families again enters the vajra body of the mind of enlightenment, which is the meaning of uprightness. The Tathagata Akshobhya is the nature of consciousness aggregate. All Tathagatas are the aggregates of form etc., and the Prajnaparamita is the consort who makes the place where those Tathagatas abide. That is Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥), because it becomes the cause of producing Buddhas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་གནས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གང་བསྟེན་པའི། །སར་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་དེར་བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེལ་དང་འདྲ་བས་ན་གསལ་བའོ། །དང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པོ། །ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་གོ །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པས་ན་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བཞེངས་ནས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གིས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
是处所。如世尊于《意趣授记经》中所说：“诸佛所依之，处所彼为十三处，彼即是名为明妃，是名圣法婆伽。”如是说故。进入大誓言之无垢坛城，即是加持。如何加持耶？谓说“光明”等。如玻璃般故，是光明。以是清净之自性故，是彼之体性。以五光遍布故，以种种色相而普皆增广。以是所有如来之自性故，以佛云而普皆遍布。以忿怒之光芒炽盛故，众多光芒闪耀。以大光明等化现为三种光明故，具有光明等坛城。大金刚持之身，是一切如来之所依处。如是进入大誓言之光明坛城，如是之义。其后，进入光明之后，所有如来之身、语、意之主，世尊大金刚持，是一切种姓之自性。自性从胜义谛中显现，以轮回与涅槃一味之体性，安住于一切如来之大誓言坛城中央。是说安住于三界之主之义。于一切虚空之际，吉祥，金刚萨埵融入。是喜金刚所说。其后，如来不动佛等，为作有情之义，随顺于蕴等，示现执持化身，是决定之义。为明此义，其后等所说，过去、未来、现在之如来等，以月亮与金刚等次第而合一，是降伏一切如来。彼义即是金刚，如是说。

【英语翻译】
It is the place. As the Blessed One said in the Intentional Prophecy Sutra: "That which all Buddhas rely on, that place is the thirteenth place, that is rightly called a consort, it is called the sacred Dharma Bhaga." Thus it is said. Entering the great vow's immaculate mandala is a blessing. How is it a blessing? It is said to be "brightness" and so on. Because it is like glass, it is brightness. Because it is of the nature of purity, it is its essence. Because it is pervaded by five rays of light, it is fully expanded by various forms. Because it is the nature of all Tathagatas, it is completely pervaded by clouds of Buddhas. Because the rays of wrath are blazing, many rays of light are flashing. Because the great appearance and so on are transformed into three appearances, it possesses mandalas such as brightness. The body of the great Vajradhara is the abode of all Tathagatas. Thus, entering the bright mandala of the great vow, such is the meaning. Thereafter, after entering the light, the lord of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Blessed One, the great Vajradhara, is the nature of all lineages. The self arises from the ultimate truth, and with the nature of samsara and nirvana being of one taste, it is placed in the center of the great vow mandala of all the Tathagatas. It means to be placed as the lord of the three realms. In the space of all the skies, auspiciousness, Vajrasattva is fully absorbed. This is what Hevajra said. Thereafter, the Tathagata Akshobhya and so on, for the sake of doing the meaning of sentient beings, following the aggregates and so on, showing the holding of the emanation body, is the definitive meaning. To clarify this meaning, it is said thereafter and so on, the Tathagatas of the past, future, and present, uniting in sequence with the moon and vajra and so on, is subduing all the Tathagatas. That meaning is the vajra, thus it is said.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །པར་གྱུར་པ་དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་བའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་གཅིག་ཏུ་མཛད་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱངས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་ཡ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
安住于何种三摩地，即是安住于彼三摩地。所谓“甫安住”等等，即是所有如来皆安住于金刚之自性中。此意为成为金刚持大坛城之眷属。成为金刚持大坛城之眷属后，有何作为耶？如是宣说了“有情”等。意即一切有情皆以胜妙金刚萨埵之加持力而入，获得金刚萨埵之果位。因此宣说了“获得安乐与悦意”，此乃总义。所谓“一切如来”等等，即是以何种三摩地，以世俗菩提心之相，压伏并合一蕴等之自性，彼即如金刚般不可分割，故安住于如是之三摩地中。所谓“甫安住”等等，所谓“此一切虚空界”者，此处指七万二千条支脉之空隙。此处，所有如来之金刚，乃指方便之智慧。彼之自性，即是彼之本性。所谓“安住”即是“生起”之义。所谓“一切有情”者，即是指蕴等等。所谓“金刚萨埵之加持”者，即是方便智慧生起之故。所谓“获得一切如来之安乐与悦意”者，即是二根和合，从大欲之火中融化，而体验最极欢喜之乐之义。秘密也。所谓一切如来，即是五蕴。压伏彼等，即是以胜义谛合一之。彼即不可分割故为金刚，故安住于如是之三摩地中。甫安住于三摩地，所谓“此虚空界”者，即是三种空性。一切如来之金刚，即是一切皆为空性，安住于彼之自性中。其后，所谓虚空界等等。

【英语翻译】
Having settled into whichever samadhi, that is settling into that samadhi. The so-called "immediately settled" and so on, means that all the Tathagatas abide in the nature of the Vajra. This means becoming a member of the great mandala of Vajradhara. Having become a member of the great mandala of Vajradhara, what does one do? Thus, it is said, "sentient beings" and so on. It means that all sentient beings enter through the empowerment of the glorious Vajrasattva and attain the state of Vajrasattva himself. Therefore, it is said, "having attained bliss and joy," which is the general meaning. The so-called "all the Tathagatas" and so on, means that with which samadhi, with the aspect of conventional Bodhicitta, one subdues and unifies the nature of the aggregates, etc., that is indivisible like a vajra, therefore one abides in such a samadhi. The so-called "immediately settled" and so on, the so-called "all this sphere of space" refers to the emptiness within the seventy-two thousand branch channels. Here, the vajra of all the Tathagatas refers to the wisdom of skillful means. Its nature is its own nature. The so-called "abiding" means the meaning of "arising." The so-called "all sentient beings" refers to the aggregates and so on. The so-called "empowerment of Vajrasattva" is because the wisdom of skillful means arises. The so-called "having attained the bliss and joy of all the Tathagatas" means that the two faculties are united, melting from the fire of great desire, and experiencing the bliss of supreme joy. It is secret. The so-called all the Tathagatas are the five aggregates. Subduing them means unifying them with the ultimate truth. That is indivisible, therefore it is the vajra, therefore one abides in such a samadhi. Immediately settled in samadhi, the so-called "this sphere of space" is the three emptinesses. The vajra of all the Tathagatas is that all is emptiness, abiding in its nature. After that, the so-called sphere of space and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྐྱེས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བཀྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཇི་སྲིད་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཞེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་མཆོག་དང་ཚད་མེད་དང༌། །མཁས་བརྩོན་སྤྲོ་བའི་ལས་བདག་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་རྨད་འབྱུང་བྱེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་ལས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་
༄། །དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆ

【汉语翻译】
薩波（ས་པ）也清楚地闡釋了這個道理，並最終作了說明。像這樣以極大的虔誠
生起了大金剛持（རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ）之後，為了展現完全清淨和不完全清淨的諸神之身，因此宣說了「從那以後」等等。所有如來的身、語、意金剛是三個字，那本身是不可違越的，因此是誓言。從那裡產生，因此是所生。不可分割，因此是金剛。進入那種禪定。所謂「大明之士之形」，大明是指密咒的文字。那些文字所顯現的士夫之形，就是大明之士之形。所謂「所有如來的咒語之主以加持來加持」，所有如來的咒語是指文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等等。那些文字所加持的，就是那樣的佈置。這將會顯示：以修持方法的方式，通過四種瑜伽的次第，直到三種有情眾生的最終階段，所有咒語的形相之身都加持成為大金剛持的自性。被加持之後，會變成什麼樣的形態呢？宣說了「如三面者」，意思是對所調伏者顯現成那樣。因此，宣說了「在世間界中的眾生也能夠正確地看見」，這是直接的含義。所有如來的身、語、意金剛誓言是光明。從那裡產生的是所生，凡是像金剛一樣不可分割的，就稱之為那樣。「偉大、殊勝、無量，精進、勤奮、歡樂之業的主宰，極其奇妙的創造者，偉大」是這樣解釋的。因此，大明是勝義諦。士夫是世俗諦。從那些所生起，具備一切殊勝等等
༄。 具有等等的士夫般的本尊之身，是大明之士之形，也就是金剛持。

【英语翻译】
Sapa also clearly explained this meaning and ultimately explained it. Thus, with great devotion,
having generated the great Vajradhara, in order to show the bodies of the completely pure and the not completely pure deities, he spoke of "from then on" and so on. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are three letters, and that itself is inviolable, therefore it is the samaya. Because it arises from that, it is the born. Because it is indivisible, it is the vajra. To enter into that samadhi. "The form of the great knowledge being," that is, the great knowledge is the letters of the secret mantra. Whatever form of the being is manifested by those letters, that is the form of the great knowledge being. "The lord of the mantras of all Tathagatas blesses with blessings," the mantras of all Tathagatas are the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and so on. Whatever arrangement is blessed by those letters is called that. This will show that in the manner of the method of accomplishment, through the sequence of the four yogas, until the final stage of the three sentient beings, the body of the form of all mantras is blessed as the nature of the great Vajradhara. Having been blessed, what kind of form will it become? He said, "Like the three-faced one," meaning that it appears that way to those to be subdued. Therefore, it is said, "Those who dwell in the world realm will also be able to see correctly," which is the direct meaning. The body, speech, and mind vajra samaya of all Tathagatas is luminous. What arises from that is the born, whatever is indivisible like a vajra is called that. "Great, supreme, immeasurable, the master of skillful, diligent, joyful work, the extremely wonderful creator, great" is explained in this way. Therefore, great knowledge is the ultimate truth. The being is the conventional truth. Arising from those, possessing all kinds of excellence and so on,
༄. The deity's body like a being with and so on, is the form of the great knowledge being, that is, Vajradhara.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །བརྟག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གོ །ཁམས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པས་ན་གནས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པ་ནི་མང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་
ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདུས་པ་གསང་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
圆满。所有如来的真言加持力加持啊。名为所有如来的微尘所成，生起自性啊，是这样想的。加持后立即等等，和前面一样，是决定的意义。之后等等，不动佛等等的如来众，以欢喜的心从前面所说的胸口出生，说了这个特别的偈颂。唉玛！是稀奇的意思。嘿的声音是为什么的意思。菩提心是出生的。是说两种天神身从所化众生的相续中出生，是菩提心是出生的。所有如来的，是说这本身是所有如来的缘故。因为是要隐藏的，所以是秘密。因为远离分别，所以是极不思议。因为不住于三界，所以说无住，这不是密意，是这样说的。现在是为了给未来的所化众生显示师徒关系，说了之后等等。之后是说刚说完的。合为一体是说合集。所有如来的供养，广大的是，真实如是誓言珍宝海的集合是云，他们供养，这样祈请是正直的意义。所有如来是色等等，和他们具有的供养是所有如来的供养。它的广大是增多。真实如是的珍宝是女珍宝。誓言是不可违越，他们的云是集合，他们供养顶礼后这样祈请是决定的意义。请讲集合秘密。这样连接。集合是说，二者成为一是集合，是字面的意思。金刚和莲花真实结合是集合，是共同的意思。智慧和方便真实结合是集合，是隐藏的。圆满

【英语翻译】
Perfect. May all the blessings of the mantras of all Tathagatas be bestowed. It is thought that the self-nature arises from the finest particles of all Tathagatas. Immediately after the blessing, etc., is the same as before, and it is the definitive meaning. Then, etc., the Tathagatas, such as Akshobhya, etc., with joyful hearts, arose from the chest mentioned earlier and spoke this special verse. Ema! It means wonderful. The sound of "hi" means "for what reason." Bodhicitta is born. It is said that the two divine bodies are born from the continuum of the beings to be tamed, and Bodhicitta is born. "Of all Tathagatas" means that this itself is of all Tathagatas. Because it is to be hidden, it is secret. Because it is free from discrimination, it is extremely inconceivable. Because it does not abide in the three realms, it is called non-abiding, and this is not the intention, it is said like this. Now, in order to show the relationship between teacher and disciple to the beings to be tamed in the future, he said "Then," etc. "Then" means what was just said. "United as one" means to gather together. The offering of all Tathagatas, the vastness is, the collection of the true Suchness Samaya precious sea is the cloud, they offer, and praying like this is the upright meaning. All Tathagatas are form, etc., and the offering with them is the offering of all Tathagatas. Its vastness is increased. The true Suchness jewel is the female jewel. Samaya is inviolable, their clouds are a collection, they offer and prostrate and pray like this is the definitive meaning. Please explain the secret of the union. Connect like this. Union means that two become one is union, which is the literal meaning. The true union of Vajra and Padma is union, which is the common meaning. The true union of wisdom and means is union, which is hidden. Perfection

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་འདྲེས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟེ་གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པ་སྟེ་དྲིས་པའི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའི། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་སོམ་ཉི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་ངེས་པའོ། །འདུས་པའི་དོན་ནི་བླ་མའི་ལུང་དང་བྲལ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ། མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གཟུང་བར་དཀའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་ཞེས་པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
世俗和胜义谛的真理融合即是“合”。从秘密中产生的，是其自身的特点，秘密即是光明。从那之中产生的，是无二智慧的自性，直至被称为金刚持大尊，即是最终的。 “如来众生的秘密”，是指所有如来从一个到另一个传递的秘密，应当保密。金刚精华即是如来们。那些融为一体的性质即是“合”。那真实性即是如实显现。 “此后”，是指紧接着，菩提心金刚对所有如来说了这样的话。 “好啊，好啊”，是指应允，表示显现所询问的意义。 “然而”这个词是用于辨别的。 “如果所有如来都产生怀疑”，是指，这里应当视如来和菩萨为正在学习的瑜伽士。对于已经断除烦恼及其习气的佛和菩萨来说，是没有疑惑的。这里所说的“如来”，是指像珍宝一样的人，善根完全成熟，已经超越了听闻的范畴，渴望显现佛陀之身，并且种姓确定。“合”的意义是，如果脱离上师的教导，那么这些也不是他们的境界，因为远离了辨别。其他的菩萨更不用说了。

【英语翻译】
The mingling of relative and ultimate truths is 'union'. That which arises from secrecy is the particularity of that itself; secrecy is luminosity. That which arises from that is the nature of non-dual wisdom, up to the point of being called the Great Vajradhara, that is, the ultimate. 'The Secret of all Tathagatas' means the secret passed down from one to another of all the Tathagatas, and it should be concealed. The vajra essence is the Tathagatas. The characteristic of those becoming one is 'union'. That very reality is what arises as it is. 'Then' means immediately after, the bodhicitta vajra spoke these words to all the Tathagatas. 'Excellent, excellent' means to accept, indicating the desire to manifest the meaning of what was asked. The word 'however' is for discernment. 'If all the Tathagatas also give rise to doubt' means that here, the Tathagatas and Bodhisattvas should be regarded as yogis who are still learning. For Buddhas and Bodhisattvas who have abandoned afflictions together with their predispositions, there is no doubt. Here, 'Tathagata' refers to a person like a jewel, whose roots of virtue are fully ripened, who has gone beyond hearing, who desires to manifest Buddhahood itself, and whose lineage is certain. The meaning of 'union' is that if one is separated from the guru's instructions, then these are not their objects either, because they are free from discernment. What need is there to mention other Bodhisattvas?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མཛད་པའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་
སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་ལ་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
是故。何以故，于如是功德之差别，复名之为宝贵之士夫，是显现之义，乃依于密意而说。所有如来之身语意秘密者，谓誓言与律仪等，完全成为三种，是文字之义。所有如来之身语意秘密者，即三字，是总义。所有如来之身语意秘密者，即三种智慧，乃自性之显现，且具有风之乘，是隐义。所有如来之身语意秘密者，即智慧之自性身，是究竟义。所有如来之金刚誓句生起之语，以加持而作开示祈请者，连接而言。所有如来加持者，是进入身等，是事业。以何加持耶？谓所有如来之金刚誓句生起之语，是文字之义。所有如来之金刚誓句者，即身金刚等，彼等生起之语者，即彼等生起之种子字，是总义。金刚誓句者，是二根交合。彼所生起之语者，是菩提心之明点。以彼加持者，是作灌顶，是隐义。金刚誓句者，是光明。彼所生起之语者，即大空性，极空性，与空性。以彼加持者，是薄伽梵于所化众生之相续中，使二种天身显现，且请真实开示之，是究竟义。如是祈请后，薄伽梵知彼等已作祈请，为彼等作灌顶故，而幻化智慧之坛城。智慧即是灯，故名智慧灯，是文字之义。智慧灯者，于有情众生之相续中，以智慧作照亮故，是不动者，是总义。智慧

【英语翻译】
Therefore. Why is it that such a distinction of qualities is also called a precious person? It is a manifestation of meaning, which is explained according to the intention. The secret of all Tathagatas' body, speech, and mind is that vows and precepts are completely transformed into three types, which is the literal meaning. The secret of all Tathagatas' body, speech, and mind is the three letters, which is the general meaning. The secret of all Tathagatas' body, speech, and mind is the three wisdoms, which are the manifestation of nature and possess the mount of wind, which is the hidden meaning. The secret of all Tathagatas' body, speech, and mind is the nature body of wisdom, which is the ultimate meaning. The words arising from the Vajra Samaya of all Tathagatas are connected to the request to bless and reveal. The blessing of all Tathagatas is to enter into the body, etc., which is the action. By what blessing? It is said that the words arising from the Vajra Samaya of all Tathagatas are the literal meaning. The Vajra Samaya of all Tathagatas is the body Vajra, etc. The words arising from them are the seed syllables that generate them, which is the general meaning. Vajra Samaya is the union of the two organs. The words arising from it are the bindu of Bodhicitta. Being blessed by it is to perform empowerment, which is the hidden meaning. Vajra Samaya is luminosity. The words arising from it are the Great Emptiness, the Utmost Emptiness, and Emptiness itself. Being blessed by it is that the Bhagavan makes the two divine bodies manifest in the continuum of beings to be tamed, and please truly reveal it, which is the ultimate meaning. After praying in this way, the Bhagavan knows that they have prayed, and for the sake of empowering them, he emanates the Mandala of Wisdom. Wisdom itself is a lamp, hence it is called the Lamp of Wisdom, which is the literal meaning. The Lamp of Wisdom is the immovable one because it illuminates the continuum of sentient beings with wisdom, which is the general meaning. Wisdom

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་མཛད་པས་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་གང་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེས་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁྱེན་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུགས་
༄། །རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ། དེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བས་ནི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་དྷྲི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡ

【汉语翻译】
是三种识的显现，于十方显现，如灯一般，故名为灯，于彼禅定中入定，即是隐藏。智（藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）是证悟。不（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）是否定，于何者无有证悟，彼即是智慧。彼为何？是胜义谛不可言说之自性。彼即是压伏一切显现，于无量世界中显现，故名为灯。不可分故为金刚。如是之禅定中入定，即是究竟。从自性光明之禅定中起立，观视五毒遍布之有情界。知晓烦恼之自性即是菩提，彼之体性即是我，如是知晓。为调伏者们清净烦恼嗔恨之故，此嗔恨之族类的殊胜心髓之心髓，即是身语意金刚所生，是为意。
༄། །大尊之方便的忿怒是嗔恨，彼之族类是嗔恨之族类。欲之果所生者，是殊胜心髓之心髓，即是咒语，是为铭记于心。身语意金刚所生者，是入定而真实生出，即是如是之语。金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲི་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）之义是，以五种现证菩提真实显示，故为金刚持，是为正义。具足二谛自性之金刚智慧，故为金刚持，是为定义。从彼之后，从“此”开始，连接至“入定”。彼即是之前所说的金刚持大尊。身语意是彼三者之自性。明智之士是二谛之自性。不动之大手印是黑面等，彼等之结合是一体，彼即是方便。黑色白色红色之方式，如前。身语意入于金刚，是为

【英语翻译】
It is the appearance of the three consciousnesses, appearing in the ten directions, like a lamp, hence it is called a lamp, and entering into samadhi in that samadhi is hidden. Jñana (Tibetan: ཛྙཱ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Romanization: jñā, Chinese literal meaning: wisdom) is realization. Na (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: not) is negation, and that which has no realization is wisdom. What is that? It is the very nature of the ultimate truth that cannot be spoken. That itself suppresses all appearances and appears in infinite worlds, hence it is called a lamp. Because it is indivisible, it is vajra. Entering into samadhi in such a samadhi is ultimate. Rising from the samadhi of self-luminous light, and looking at the sentient realms pervaded by the five poisons. Knowing that the very nature of afflictions is enlightenment, and that its essence is me, thus knowing. For the sake of purifying the afflictions of anger of those to be tamed, this essence of the supreme essence of the family of anger is born from the body, speech, and mind vajra, which is the mind.
༄། །The wrathful one of the great lord's means is anger, and its family is the family of anger. That which is born from the fruit of desire is the essence of the supreme essence, which is mantra, which is to be kept in mind. That which is born from the body, speech, and mind vajra is truly produced by entering into samadhi, which is as it is said. Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder) means that it truly shows the five kinds of manifest enlightenment, hence it is Vajradhara, which is the correct meaning. Having the vajra wisdom of the nature of the two truths, hence it is Vajradhara, which is the definition. From then on, starting from "this", connect to "entering into samadhi". That itself is the great Vajradhara mentioned earlier. Body, speech, and mind are the nature of those three. The wise person is the nature of the two truths. The great mudra of the immovable is the black face and so on, and the union of those is one, which is the means. The way of black, white, and red is as before. Body, speech, and mind enter into the vajra, which is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱད་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གིས་གནས་སོ། །དེའི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་པ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
哦，大金刚持的身、语、意融入金刚之意。名为“取出金刚萨埵”是第一，如其字面意义。在最初的结合之下，展示取出的坛城。然后与“从世尊的心中取出”相连。名为“誓言生金刚”的等持之义已解说完毕。为了调伏愚昧的众生，寂静之相即是愚痴，那即是至高之处。那类是愚痴的特征。“至高之心”等意义已解说完毕。名为“ཛི་ན་ཛི་ཀ་”是，具有胜者之相，故为胜者，以十二辐的法轮战胜诸魔，故为胜者，是正直之义。以金刚般的等持
压伏四魔，故为胜者之胜者，是决定义。应与“世尊彼者现于眼前”相连，与遍照佛的大手印合一。名为“眼前”即是于前方瞻仰世尊而安住，那是如其字面意义。名为“之后”等如前一样连接。一切如来之宝是世俗菩提心，从那生出故为宝生。金刚吉祥是指圆满的大手印，显现那样的等持，是正直之义。一切如来之宝是胜义菩提心，从那生出故为宝生。金刚吉祥是不惧之吉祥，安住于那样的等持，是决定义。由于圆满成办一切所愿，故为如意宝，是那类。“至高之心”等意义已解说完毕。名为“རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་”是，由于执持圆满成办一切所愿之宝，故为宝持，是正直之义。由于执持真实之极的宝，故为宝持，是决定义。

【英语翻译】
Oh, the meaning of the great Vajradhara's body, speech, and mind entering the Vajra. The name "Extracting Vajrasattva" is the first, according to its literal meaning. Under the initial union, the mandala of extraction is shown. Then it is connected to "extracted from the heart of the Bhagavan." The meaning of the samadhi called "Vajra arising from the vow" has been explained. In order to subdue the deluded beings, the peaceful aspect is ignorance, which is the supreme abode. That kind is the characteristic of ignorance. The meaning of "Supreme Essence" and so on has been explained. The name "Jina Jika" is: because it has the aspect of a victor, it is a victor; because it overcomes the demons with the twelve-spoked wheel of Dharma, it is a victor, which is the meaning of uprightness. With Vajra-like samadhi,
overpowering the four maras, hence the victor of victors, which is the meaning of certainty. It should be connected to "The Bhagavan himself is present before my eyes," becoming one with the great mudra of Vairochana. The name "before my eyes" means looking at the Bhagavan in front and abiding, which is its literal meaning. The name "after that" and so on are connected as before. The jewel of all Tathagatas is the conventional Bodhicitta, and because it arises from that, it is the origin of jewels. Vajra auspiciousness refers to the perfect great mudra, manifesting that kind of samadhi, which is the meaning of uprightness. The jewel of all Tathagatas is the ultimate Bodhicitta, and because it arises from that, it is the origin of jewels. Vajra auspiciousness is the auspiciousness of fearlessness, abiding in that kind of samadhi, which is the meaning of certainty. Because it perfectly accomplishes all wishes, it is a wish-fulfilling jewel, which is that kind. The meaning of "Supreme Essence" and so on has been explained. The name "Ratna Dhrika" is: because it holds the jewel that perfectly accomplishes all wishes, it is a jewel holder, which is the meaning of uprightness. Because it holds the jewel of the ultimate truth, it is a jewel holder, which is the meaning of certainty.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཏེ་དེའི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་འཁོར་བའོ། །ལྀཀ་ནི་དེ་ལས་འདས་པས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྤྱོང་བ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རིགས་ནི་དམ་ཚིག་དགུག་པའི་

【汉语翻译】
哦！与珍宝光辉的大手印相结合，即是真实结合。那即是名为虚空之位，以布施调伏因财富而骄傲自满的众生，并将傲慢完全清净之位如实安立，安住于世尊的右侧，正如其声。同样，为了使贪欲炽盛的众生以贪欲彻底断除贪欲，为了开示世尊无量光之瑜伽，因此宣说了“从彼”等。
接着，宣说了“从彼世尊”等，如前一样连接。一切如来之大贪欲，乃是极喜。其因是菩提心，从中生起的是无量光，乃是正直之义。一切如来之大贪欲，乃是光明，从中生起的是无量光。那即是金刚，缘于此，乃是决定之义。名为贪欲之族，即是对个别观察之智慧完全执着，乃是金刚贪欲，即是其族。名为殊胜心要等之义已述说完毕。名为阿罗利嘎，阿是无余，罗是轮回，利嘎是超越于彼，因此阿罗利嘎乃是正直之义。罗，即是三种智慧。因此，乃是通达胜义谛，乃是决定之义。从彼等，如前一样连接。一切如来之食肉者，乃是成就实义，那即是誓言，事业成就之智慧，乃是成办一切有情之义，因此是不可违越。那即是金刚，安住于如是之三摩地，乃是正直之义。食肉者之誓言乃是光明，因为赐予无相之果。那即是金刚，缘于此乃是决定之义。调伏烦恼嫉妒，以及以烦恼使誓言衰损等过患，遣除之义之族，乃是誓言勾招的。

【英语翻译】
Oṃ! Being united with the great mudra of precious splendor is truly uniting. That is called the place of space, subduing beings who are arrogant and conceited with wealth through generosity, and truly establishing the place of completely purifying pride, residing on the right side of the Bhagavan, just as it sounds. Similarly, in order to thoroughly abandon desire with desire for beings who engage in desire, in order to show the yoga of the Bhagavan Amitabha, therefore, "From there" etc. was spoken.
Then, "From there, the Bhagavan" etc. was spoken, connect as before. The great desire of all Tathagatas is supreme joy. Its cause is the mind of enlightenment, and what arises from it is immeasurable light, which is the meaning of uprightness. The great desire of all Tathagatas is clear light, and what arises from it is immeasurable light. That is the vajra, and focusing on it is the meaning of certainty. What is called the family of desire is complete attachment to the wisdom of individual discernment, which is the vajra desire, that is its family. The meaning of what is called the supreme essence etc. has already been explained. What is called Aro Lika, A is without remainder, Ro is samsara, Lika is beyond that, therefore Aro Lika is the meaning of uprightness. Ro is the three wisdoms. Therefore, it is traversing the ultimate truth, which is the meaning of certainty. From there etc., connect as before. The non-devourer of all Tathagatas is the accomplishment of meaningfulness, that is the samaya, the wisdom of accomplishing activities is accomplishing the meaning of all beings, therefore it is not to be transgressed. That is the vajra, abiding in such samadhi, which is the meaning of uprightness. The samaya of the non-devourer is clear light, because it bestows the fruit without characteristics. That is the vajra, focusing on it is the meaning of certainty. The very purification of afflictive emotions of jealousy, and the family of meanings that eliminates faults such as the deterioration of samaya due to afflictive emotions, is the summoning of samaya.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ། དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བའི་རིགས་ནི་དམ་ཚིག་དགུག་པའི་རིགས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པྲཛྙཱ་
དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཁམས་ཕྲ་བས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་སྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་ཐར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འདི་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བའམ། ཡང་ན་འདོད་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བས་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་འབྱུང༌། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དྭ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་ད

【汉语翻译】
种姓是正直之义。誓言是微细界，由此迎请方便之智慧，发动胜妙之欢喜，故为完全调伏之种姓，是誓言迎请之种姓，是决定之义。胜妙心要等之义已述竟。ᱯྲཛྙཱ་ དྷྲྀཀ་（藏文，梵文 देृक्，梵文罗马拟音dhṛk，汉语字面意思：持）之义，乃极善分别之体性是智慧，彼以执持而作，故为智慧持，是正直之义。智慧是显现如月，彼以微细界而作执持，故为智慧持，是决定之义。于北方安住，是如字面之义。嗔恚等，为调伏之有情，生起显现欲得解脱之心，故为欲。无漏大乐是解脱，是正直之义。此等先前所属之种姓，能成办欲与解脱。此等种姓是五蕴之自性，亲近受用欲乐而极得解脱，或亦能极成办欲乐与极成办解脱，是如字面之义。是故于所说之续部中云：此等五蕴即是佛，成为圆满菩提之助缘，无二性与如是性结合，彼亦名为如来。如是宣说，是决定之义。又为毗卢遮那等之受用，而取出四天女，是故应将从彼之后等，连接至取出也。金刚持令随喜之誓言是嘛嘛格佛母（Māmakī）。于彼专注之等持中入定，是如字面之义。དྭ་ཥ་ར་ཏི་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义，嗔恚是不动佛，于彼欢喜故为嗔恚喜，是正直之义。于烦恼嗔恚清净而欢喜是嗔恚喜，是决定之义。薄伽梵金刚持彼即化为嘛嘛格佛母之形相，于东方之隅安住，是如字面之义。一切如来是毗卢遮那佛。彼令随喜之金刚是佛眼佛母，是如字面之义。མོ་ཧ་ར་ཏི་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义，愚痴是毗卢遮那佛，于彼欢喜故为愚痴

【英语翻译】
Lineage is the meaning of uprightness. Samaya is the subtle realm. By invoking the wisdom of means and arousing supreme joy, the lineage that completely tames is the lineage that invokes samaya, which is the meaning of certainty. The meaning of "supreme essence" and so on has already been explained. Prajñā Dhṛk means that the characteristic of perfect discernment is wisdom. Because it is made by holding it, it is called "wisdom holder," which is the meaning of uprightness. Wisdom appears like the moon, and because it is made to hold it with a subtle realm, it is called "wisdom holder," which is the meaning of certainty. "Residing in the northern direction" means according to the words. In anger and so on, because the desire to manifest liberation is generated for those to be tamed, it is desire. Great bliss without outflows is liberation, which is the meaning of uprightness. These lineages that belonged to the past accomplish desire and liberation. These lineages are the nature of the five aggregates. By enjoying desire, liberation is attained, or desire is accomplished and liberation is accomplished. This means according to the words. Therefore, in the explained tantra, it is said: "These aggregates are the Buddhas, and they become the cause of perfect enlightenment. By combining non-duality with suchness, they are also called Tathagatas." This is the meaning of certainty. Furthermore, for the enjoyment of Vairochana and others, four goddesses are extracted. Therefore, from then on, it should be connected to "extracted." The samaya that pleases Vajradhara is Māmakī. To enter into samadhi focused on her is according to the words. Dvāṣarati means that anger is Akshobhya. Because of joy in him, it is called "anger joy," which is the meaning of uprightness. Joy in the purification of the affliction of anger is "anger joy," which is the meaning of certainty. The Bhagavan Vajradhara himself transforms into the form of Māmakī and resides in the eastern direction, which is according to the words. All the Tathagatas are Vairochana. The vajra that pleases him is Buddha eye, which is according to the words. Moharati means that ignorance is Vairochana. Because of joy in him, it is called ignorance

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྣམ་
༄། །པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དགའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་དམིགས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ལས་ཞུགས་ནས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས་ན་དགའ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་
ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲར་བཞུགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
“གའ”是正直的意思。因为喜欢完全清净的愚痴，所以“愚痴གའ”是决定的意思。所谓“住在南方僧房”，是如字面意思。从“此后”等开始，执着贪欲是无量光。对此产生贪恋的金刚是白衣母，对此专注的等持就叫做那个，是如字面意思。“རཱ་ག་ར་ཏི་”的意思是，贪欲是无量光。因为喜欢它，所以“贪欲གའ”是正直的意思。喜欢完全清净的贪欲，所以“贪欲གའ”是决定的意思。从“此后”等开始，所谓“住在西方僧房”，是如字面意思。从“此后”等开始，向其他人宣说身语意是无常的，身语意是欺骗，这是文字的意思。专注一切法是空性，身语意是欺骗，这是总体的意思。三种显现的自性是身语意，从那个显现和那个界微细处进入，一刹那又一刹那地体验，之后又使其无有实体，身语意是欺骗，这是隐藏的意思。将蕴、界、处等执为整体，之后以次第摧毁使其无有显现，身语意是欺骗。因为不可分割所以是金刚，对此专注的等持是，所有如来身语意欺骗金刚，是究竟的意思。所有如来的智慧执持者是义成就。对此贪恋的金刚誓句是度母，直到以各种方式心无旁骛为止，是如字面意思。“བཛྲ་ར་ཏི་”的意思是，金刚是义成就。因为喜欢它，所以“金刚གའ”是正直的意思，因为喜欢金刚智慧，所以是“གའ”，是决定的意思。从“此后”等开始，所谓“住在北方僧房”，是如字面意思。这四位天女是一起行事的，因为与她们一起完全结合，所以是这样。

【英语翻译】
"Ga" means upright. Because of delighting in the complete purification of delusion, "delusion Ga" is the meaning of certainty. The phrase "residing in the southern monastery" is as it sounds. From "thereafter" and so on, clinging to desire is immeasurable light. The vajra that causes attachment to it is the white-clad mother, and the samadhi focused on her is called that, as it sounds. "Rāga-rati" means that desire is immeasurable light. Because of delighting in it, "desire Ga" means upright. Delighting in the complete purification of desire, "desire Ga" is the meaning of certainty. From "thereafter" and so on, the phrase "residing in the western monastery" is as it sounds. From "thereafter" and so on, teaching others that body, speech, and mind are impermanent means that body, speech, and mind are deceptive, which is the literal meaning. Focusing on the fact that all phenomena are empty means that body, speech, and mind are deceptive, which is the general meaning. The nature of the three appearances is body, speech, and mind. Entering from that appearance and that subtle realm, experiencing them moment by moment, and then making them without substance again means that body, speech, and mind are deceptive, which is the hidden meaning. Grasping the aggregates, elements, and sense bases as a whole, and then destroying them in sequence to make them disappear, means that body, speech, and mind are deceptive. Because it is indivisible, it is vajra. The samadhi focused on it is called the vajra of deception of the body, speech, and mind of all Tathagatas, which is the ultimate meaning. The wisdom holder of all Tathagatas is accomplishment of meaning. The vajra samaya that clings to it is Tara, up to the point of making the mind one-pointed in various ways, as it sounds. "Vajra-rati" means that vajra is accomplishment of meaning. Because of delighting in it, "vajra Ga" means upright, and because of delighting in vajra wisdom, it is "Ga," which is the meaning of certainty. From "thereafter" and so on, the phrase "residing in the northern monastery" is as it sounds. These four goddesses act together, and because of completely uniting with them, it is thus.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་པས་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་མཆོག་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་ཅོད་པན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་
༄། །སྟེ། །དེ་འོད་གསལ་བར་མཛད་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞ

【汉语翻译】
由于所有逝者的圆满都产生于最殊胜者，所以她是至尊妃。由于她是欲望的主宰，所以至尊妃被称为“誓言圆满”，这是按照字面意思说的。然后等等。与“忿怒尊出现”结合。凡是毗卢遮那佛亲自加持的自性金刚，就是毗卢遮那佛金刚。专注于此的金刚萨埵被称为毗卢遮那佛。所有如来佛的坛城，凡是能忆念和产生坛城者，就称其为坛城，这是按照字面意思说的。所谓“亚曼达嘎”，阎魔就是地狱。由于薄伽梵大忿怒尊的等持使其达到终极并摧毁它，所以被称为阎魔终结者，这是直接的含义。阎魔是愚痴的黑暗，也就是无明。由于究竟的真理使其达到终极并摧毁它，所以被称为阎魔终结者，这是确定的含义。然后等等，直到“安住于东方之门”，这是按照字面意思说的。然后等等。所有如来佛的现证菩提就是宝生佛。他的顶髻金刚，也就是其他忿怒尊无法胜伏者，专注于此的等持被称为现证菩提金刚，这是直接的含义。所有如来佛的现证菩提就是光明。那本身就是金刚，专注于此是确定的含义。所谓“般若终结者”，由于智慧摧毁烦恼，所以被称为智慧终结者，这是直接的含义。分别自性就是智慧༄། །，它使光明达到终极，所以被称为智慧终结者，这是确定的含义。然后等等。由于金刚誓言使恶毒者恐惧，所以被称为金刚誓言使之沮丧。或者，金刚誓言就是世间空行母们。由于使她们恐惧，所以被称为金刚誓言使之沮丧。所谓“安住于南方之门”，这是按照字面意思说的。然后

【英语翻译】
Because the supreme perfection of all the departed arises from the most excellent, she is the supreme consort. Because she is the master of desire, the supreme consort is called "perfection of vows," which is said according to the literal meaning. Then and so on. Combined with "the wrathful one arises." Whatever is the vajra of the nature that is empowered by Vairochana himself is the Vairochana vajra. The samadhi that focuses on this is called Vairochana. The mandala of all the Tathagatas, whatever remembers and generates the mandala, is called that, which is according to the literal meaning. As for "Yamantaka," Yama is hell. Because the samadhi of the Bhagavan's great wrathful one makes it ultimate and destroys it, it is called the terminator of Yama, which is the direct meaning. Yama is the darkness of ignorance, which is ignorance. Because the ultimate truth makes it ultimate and destroys it, it is called the terminator of Yama, which is the definite meaning. Then and so on, until "abiding in the eastern gate," which is said according to the literal meaning. Then and so on. The Abhisambodhi of all the Tathagatas is Ratnasambhava. His crest jewel vajra, which is the one that other wrathful ones cannot overcome, the samadhi that focuses on this is called Abhisambodhi vajra, which is the direct meaning. The Abhisambodhi of all the Tathagatas is luminosity. That itself is the vajra, focusing on this is the definite meaning. As for "Prajnantakrit," because wisdom destroys afflictions, it is called the terminator of wisdom, which is the direct meaning. The nature of discrimination is wisdom༄། །, it makes luminosity ultimate, so it is called the terminator of wisdom, which is the definite meaning. Then and so on. Because the vajra vow makes the malicious ones afraid, it is called the vajra vow that makes them discouraged. Or, the vajra vow is the worldly dakinis. Because it makes them afraid, it is called the vajra vow that makes them discouraged. As for "abiding in the southern gate," this is said according to the literal meaning. Then

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པད་མཱནྟྀ་ཀྲ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་པདྨ་ཆུས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ནི་སྐྱེས་གནས་སོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ། དེར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་མཛད་པར་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བགེགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་
དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ། དེ་དག་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པས་ལུས་གཟིར་བས་ན་བགེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ། སེམས་དཔའི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམ་པ་བཞིར་བཀོད་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དག

【汉语翻译】
名为“耶”等。 法宝是无量光。 其为生处，成为其种姓的马头金刚，就称其为“耶”。 任何禅定被称为“耶”，即安住，是正直之义。 法宝是光明。 其为生处，观想所生之马头金刚，安住于该禅定，是决定义。 称为“巴玛尼底格热达”，如莲花不为水所染，不为烦恼所染，其摧毁烦恼，故为莲花摧毁者，是正直之义。 莲花是生处。 尽头是内部。 在那里，二根安住，以最胜之方便生起喜乐，故为莲花摧毁者，是决定义。 从“之后”等，到“西方的门安住”等，是如其语。 一切如来之身语意，是成就实义。 其为金刚，即忿怒尊甘露炉结合，观想于此之禅定，也称其为“耶”，是正直之义。 一切如来之身语意，金刚之清净处是光明，观想于此，是决定义。 称为“维格南达格热达”，摧毁并毁灭障碍，故为障碍摧毁者，是正直之义。 障碍是四大。 彼等增长和衰减，折磨身体，故为障碍。 彼等以方便智慧生起而完全毁灭，故为障碍摧毁者，是决定义。 从“之后”等，于北方之门安住，为了使坛城者欢喜，于誓言中。 菩萨乃坛城之誓言菩萨等，为了完全毁灭一切障碍，是如其语。 如是布置四门之后，从东方之角开始，应安置不动明王等。 从东方之布开始，应安置慈氏等。 从内部坛城之外的东方之角开始，应安置色金刚等。

【英语翻译】
Regarding "Yes" and so forth. The Dharma Jewel is immeasurable light. That itself is the source, and whatever Hayagriva becomes of that lineage is called "Yes." Whatever samadhi is called "Yes," that is abiding, which is the meaning of uprightness. The Dharma Jewel is clear light. That itself is the source, and abiding in the samadhi that focuses on whatever Hayagriva is generated is the meaning of certainty. Called "Padmantikrata," just as the lotus is not stained by water, it is not stained by afflictions, and since it destroys them, it is the destroyer of the lotus, which is the meaning of uprightness. The lotus is the place of birth. The end is the inside. There, the two faculties abide, and since it generates the bliss of joy as the supreme means, it is the destroyer of the lotus, which is the meaning of certainty. From "Then" and so forth, to "the western gate abides," is as it is spoken. The body, speech, and mind of all Tathagatas are established as meaningful. That itself is the vajra, which is whatever wrathful deity, nectar, and hearth are combined. The samadhi that focuses on that is also called "Yes," which is the meaning of uprightness. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the place of purity in the form of the vajra, is clear light, and focusing on that is the meaning of certainty. Called "Vighnantakrta," since it destroys and annihilates obstacles, it is the destroyer of obstacles, which is the meaning of uprightness. Obstacles are the four elements. Since they increase and decrease, afflicting the body, they are obstacles. Since they are completely destroyed by the arising of the wisdom of means, it is the destroyer of obstacles, which is the meaning of certainty. From "Then" and so forth, abiding at the northern gate, in order to please the mandala-dwellers, in the samaya. The Bodhisattva is the samaya of the mandala, the Bodhisattvas, etc., in order to completely destroy all obstacles, it is as it is spoken. Having arranged the four gates in this way, starting from the eastern direction, one should place the immovable one and so forth. Starting from the eastern cloth, one should place Maitreya and so forth. Starting from the eastern direction outside the inner mandala, one should place Rupa Vajra and so forth.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་དག་ཏུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོས་པ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟའོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་འདུས་པའི་དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་པར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉན་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །ཡང༌། འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་བཞུགས་སོ། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེའི་མིག་དབང་པོ་གཉིས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་ལྕེ་དབང་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །ལུས་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྡོ་རྗེ་གཤེད། །

【汉语翻译】
哦。所有座位的确定等都是作为修持的方法。至于本尊瑜伽，世尊未在其他地方完整宣说坛城，是因为考虑到不要在没有上师的情况下进入。正如身坛城需要三十二尊神一样，在外坛城也与身坛城相同，因此也应在此处观察。因此，暂时应知晓安立三十二尊神。如何知晓呢？将要讲述，因为从世尊亲自宣说的续部中进行区分，所以应进入对集合之义无有疑惑之处，心中不思其他，大菩萨应谛听。金刚上师此身中，诸佛之身依次住。首先身之金刚，真实安住于色蕴。随后生起之金刚，安住于受蕴。世尊语之金刚，

【英语翻译】
Oḍḍo. The certainty of all seats, etc., is indeed made as a means of accomplishment. As for the deity yoga, the Blessed One did not fully explain the mandala elsewhere because he thought that one should not enter without a teacher. Just as the body mandala needs thirty-two deities, the outer mandala is also the same as the body mandala, so it should also be viewed here. Thus, for the time being, it should be known that thirty-two deities are established. How is this known? It will be said, because it is distinguished from the tantra spoken by the Blessed One himself, one should enter into the meaning of the assembly without doubt, without thinking of anything else in the mind, the great Bodhisattva should listen. In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order. First, the Vajra of the body, truly dwells in the form aggregate. Subsequently, the Vajra that arises dwells in the feeling aggregate. The Vajra of the Blessed One's speech,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འོག་གི་རྐང་པར་
བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེར་ལེགས་བྱས་བསྟན་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མྱུར་ཐོབ་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སྨིན་པ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པ་ཀྱེ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བསྟེན། །དེ་ནས་མཐོང་པ་དོན་ཡོད་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རབ་དང་བས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་འདིས་ན་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་མོད་ཀྱི་སྐབས་ལ་བབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན། གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛ་ལྟེར་གོས་ཀྱིས་མཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་པ། ཟློ

【汉语翻译】
左手根部是，
善逝他人不能胜，
口中莲花安住者，
如来马头明王是。
秘密处所安住者，
如来甘露漩，
右臂安住者，
如来不动尊。
左臂安住者，
如来欲王。
右膝安住者，
如来青色持杖者。
左膝安住者，
如来大力士。
自己头顶安住者，
如来转轮王。
下方脚上
安住者，
如来具饰。
身体此即一切处，
如来一切皆安住。
名为身之坛城者，
金刚阿阇梨自身。
诸佛之身圆满者，
此等无余圆满佛。
于金刚善作开示者，
将入于寂灭。
迅速获得寂灭者，
您的善根完全成熟。
因此金刚阿阇梨，
身中一切胜者住。
见则意义即存在，
未来时为大菩萨。
因此一切有情众，
尽力依止于上师。
彼后见者具意义，
菩提萨埵名声大。
欢喜悦意极欢欣，
顶礼之后泪水流。
如是金刚鬘中说。
以此理于书写之坛城中，亦应安置三十二尊神。
作开端之主，即为何义，乃是安立之义。
续部剩余之义彼处已说，然非应时。
一切如来之身语意秘密秘密集合中，如来一切之三摩地坛城加持品题为之章，乃是身语意秘密而观，心中领会而作，秘密集合即三摩地坛城加持品，如是称之。章者，如以扎德尔布遮挡口鼻以防蚊蝇等近害，如是续部之义以此烦恼与业及生之近害，遮挡。

【英语翻译】
At the base of the left hand,
The Sugata whom others cannot defeat,
The one who dwells in the lotus of the mouth,
Is the Tathagata Hayagriva.
The one who dwells in the secret place,
The Tathagata Amrita Whirl.
The one who dwells on the right arm,
The Tathagata Achala.
The one who dwells on the left arm,
The Tathagata Desire King.
The one who dwells on the right knee,
The Tathagata Blue Staff Holder.
The one who dwells on the left knee,
The Tathagata Mahabala.
The one who dwells on one's own crown,
The Tathagata Chakravartin.
The one who dwells
underneath the feet,
The Tathagata Gunavati.
In this very body, in all places here,
All the Tathagatas dwell.
That which is called the mandala of the body,
The Vajra Acharya's own body.
The body of all the Buddhas is complete,
These are all completely enlightened Buddhas.
The one who has well explained the Vajra,
Will enter into Nirvana.
The one who quickly attains Nirvana,
Your merit is fully ripened.
Therefore, in the body of the Vajra Acharya,
All the Victors dwell.
To see is to have meaning, oh!
In the future, a great Bodhisattva.
Therefore, all sentient beings,
Should diligently rely on the Lama.
Thereafter, the seer is endowed with meaning,
The Bodhisattva is of great renown.
Joyful, pleased, and exceedingly delighted,
Having prostrated, tears flow.
Thus it is said in the Vajra Garland.
With this knowledge, in the painted mandala also, one should arrange thirty-two deities.
Having made the basis of discussion, whatever the meaning is, it is the meaning of establishment.
The remaining meanings of the tantra have been explained there, but it is not the appropriate time.
From the Secret Assembly of the Body, Speech, and Mind Secrets of all the Tathagatas, the chapter called "Blessing the Samadhi Mandala of all the Tathagatas," is so named because it is made by looking at the Body, Speech, and Mind Secrets and comprehending them in the mind. The Secret Assembly is the blessing of the Samadhi Mandala, and that is what it is called. The chapter is like using a "za-der" cloth to cover the mouth and nose to prevent mosquitoes and flies from harming, similarly, the meaning of the tantra prevents the near harm of afflictions, karma, and birth.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་ན་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
何者犹如衣服之故，为章（ལེའུ།）。其取且执持之故，彼所宣说之经部集合亦名为章（ལེའུ།）。《度母明示》名为广释中，以第一章之六边而宣说也。

第一章，生圆次第二者各自宣说，以六边而宣说。

【英语翻译】
Because what is like clothing is a chapter (ལེའུ།). Because it takes and holds, the collection of scriptures that it proclaims is also called a chapter (ལེའུ།). In the extensive commentary called "Making Tara Clear," it is explained by the six aspects of the first chapter.

First Chapter: Explaining the generation and completion stages separately through six aspects.

============================================================

